他給我一塊玻璃。
My husband was killed on 9/11; he worked in 1 WTC, well above the impact floors. On his birthday in March, 2002, I went to the site that used to be the WTC. It wasn’t cleaned up yet, in fact it was ugly a shell and smelled about the same, and access was still pretty chaotic. I got to the Century 21 department store across the street, and stood against the wall - and just crumbled. Broke down.
我丈夫死于911事件,他在世貿(mào)中心一號(hào)樓工作,就在被撞擊樓層上面。2002年3月他生日時(shí),我去了世貿(mào)中心舊址,那里還沒有被清理干凈,看起來聞起來就像地獄一般,通往那兒的道路也一片混亂,我去了馬路對(duì)面的21世紀(jì)百貨商店,靠墻站著,心都要碎了,我要崩潰了。
A guy who was working across the street at the site - which was still a full-on disaster area - saw me and came across. “Who did you lose?” he asked. “My husband,” I said, through ugly tears, and I told the guy what firm my husband had worked for, and that it was his birthday.
馬路對(duì)面當(dāng)時(shí)完全就是災(zāi)難現(xiàn)場,一個(gè)工作人員看見我了就走過來問我:“你失去什么親人了?”我說:“我丈夫”,我哭得很難看,跟他說我丈夫之前在哪個(gè)公司工作,那天是他的生日。
Guy turned out to be a firefighter. Reached into his front pocket. “This is actually really rare. Not a lot of glass survived; it just vaporized.” And he pressed it into my hand.
那個(gè)人是消防員,他把手伸進(jìn)衣服前面口袋里,把一塊玻璃放進(jìn)我手里說:“這塊真的很少見,大部分玻璃都沒了,熔化掉了。”
I still have it. It’s not that the guy was giving up a valuable souvenir. It was that he was acknowledging my connection to that little piece of glass, and putting it where he thought it belonged - that, and he needed to give me something that in some small way I could hold onto and focus on, instead of the hurt. This was how he could do that in that one moment.
我現(xiàn)在仍然留著它,不是因?yàn)槟莻€(gè)男人放棄了一個(gè)有價(jià)值的紀(jì)念品,而是因?yàn)樗靼孜液瓦@一小塊玻璃之間的聯(lián)系,把它放到一個(gè)他認(rèn)為這塊玻璃該去的地方。他需要把這個(gè)東西給我,讓我能握在手里或多或少把注意力轉(zhuǎn)移到這上面,而不是整日悲傷。這就是當(dāng)時(shí)他所能做的。
I was so bound up in my own head I never even asked his name; he didn’t ask mine either. If he’s out there now, I want to tell him that the little piece of glass made me start to think that maybe everything wasn’t transient, ephemeral - that maybe there were things, little things, short moments, small pieces, that last no matter what.
我當(dāng)時(shí)思想都集中在這個(gè)東西上,甚至都沒問他的名字,他也沒問我的名字。如果他現(xiàn)在還在那兒,我想告訴他這一小塊玻璃使我開始思考,可能不是所有東西都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,可能還有一些東西雖小雖短暫,但不管在什么情況下都能延續(xù)下去。
I want to say to him: thanks for that.
我想對(duì)他說:謝謝他的贈(zèng)品。