英國(guó)諾維奇一女子最近被禁止在家唱歌以及播放吵鬧的音樂(lè),因?yàn)樗泥従颖г拐f(shuō)她那粗而刺耳的聲音聽(tīng)起來(lái)就像一只貓即將溺水身亡。
48-year-old Heather Webb has reportedly terrorized neighbors in her apartment building with her singing for at least four years. In 2014, her neighbors filled anti-social behavior forms and sent them to the local council, but she only received a community protection warning from the police. Then, in 2016, neighbors again complained to the council about her loud, disturbing singing, but no action was taken against the woman. Finally, in December of last year, a judge issued Webb a Criminal Behavior Order which legally banned her from singing in her apartment. But she didn’t let that stop her.
48歲的Heather Webb過(guò)去四年來(lái),一直在她的公寓里用她的歌聲威脅她的鄰居們。2014年,她的鄰居們填寫(xiě)了一些反社會(huì)行為表格并將其送到當(dāng)?shù)匚瘑T會(huì),可是她只收到了來(lái)自警方的一個(gè)社區(qū)保護(hù)警告。后來(lái),她的鄰居們?cè)?016年再次對(duì)當(dāng)?shù)匚瘑T會(huì)抱怨她太吵,說(shuō)她的歌聲令人不安,但當(dāng)?shù)匚瘑T會(huì)并未對(duì)這名女子采取任何行動(dòng)。最后,在去年十二月,一名法官判處她違反社會(huì)秩序,禁止她在自己的公寓里唱歌。但她無(wú)法控制她自己。
The 2-year-order forbade Heather Webb from “engaging in conduct which causes alarm or distress” and also banned her from “playing music, singing, shouting or creating noise at a volume which can be heard outside of her property”.
這一為期兩年的禁令禁止Heather Webb進(jìn)行任何會(huì)造成他人恐慌或者給他人帶來(lái)壓力的活動(dòng),同時(shí)還禁止她“放音樂(lè)、唱歌、咆哮或者發(fā)出公寓外能聽(tīng)到的噪音。”
Magistrates were told that Webb broke the terms of the order at least three times, in January and February of this year, and some neighbors presented audio proof of that. For example, Paul Burford, who lives 40 meters from the amateur opera singer’s ground floor apartment, used a smartphone app to record her singing and sent it to the local council as evidence.
地方法官得知Webb至少曾于今年1月和2月期間三次打破禁令,某些鄰居有音頻證據(jù)能夠證明這一點(diǎn)。比如說(shuō)家離這位業(yè)余歌劇歌手一樓家里四十米遠(yuǎn)的Paul Burford,他利用某智能手機(jī)程序錄下了她的歌聲并將其發(fā)送給當(dāng)?shù)匚瘑T會(huì)作為證據(jù)。
Burford said that the “erratic opera singing” occurred at 8.30am on February 7 and sounded “like a drowning cat, to be honest”. Another neighbor, who lives two floors above Webb’s apartment, said she was watching TV on January 8, with her headphones on, but she could still hear the singer’s “screeching and screaming”.
Burford表示在2月7日早晨八點(diǎn)半聽(tīng)到了一陣古怪的歌劇歌聲,并且評(píng)價(jià)那聲音“老實(shí)說(shuō)像一只即將溺水身亡的貓”。另外一位鄰居的家在Webb公寓樓上兩層,她說(shuō)1月8日晚上她正戴著耳機(jī)看電視,但她仍然聽(tīng)到了這位歌手的尖叫和慘叫。
“When I first heard it, I took my headphones off and went to the window to make sure that her flat was where the noise was coming from, and it was. It comes from that flat constantly,” the woman said, adding that Webb’s singing had bothered her on January 9 as well.
“我一聽(tīng)到這聲音,就摘掉了我的耳機(jī)并走到窗戶邊,我覺(jué)得噪音來(lái)自她的公寓,搜尋了一番以后,我發(fā)現(xiàn)事實(shí)確實(shí)如此。那聲音不停地從她的公寓里傳來(lái),”這名女子表示,并補(bǔ)充說(shuō)Webb的歌聲在1月9日那天也給她造成了困擾。
During the court hearing on May 5th, prosecutor Nicola Pope told magistrates that police interviewed Webb on February 12, and she said she didn’t recall singing on January 8, as too much time had passed. As for the February 7 incident, she told police that she had “gone to great lengths to close her windows and amend things”.
5月5日法院審訊期間,間居然Nicola Popa表示警方于2月12日調(diào)查了Webb,對(duì)方表示她不記得自己曾在1月8日唱過(guò)歌,畢竟時(shí)間過(guò)去太久了。至于2月7日的意外,她解釋說(shuō)她當(dāng)時(shí)竭盡全力想要關(guān)上她家的窗戶,試圖補(bǔ)救。
The judge found Heather Webb guilty of breaching the order on three separate occasions – January 8 and 9, and February 7 – and a “no bail” warrant was issued for her arrest.
法官發(fā)現(xiàn)Heather Webb曾于1月8日和9日以及2月7日三次違反禁令,她被捕后無(wú)法保釋。