據(jù)中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)發(fā)布的《2017年度美食消費(fèi)報(bào)告》稱,小龍蝦是去年最受國(guó)人喜愛的美食。
The report said sales revenue in China's catering industry surpassed 3.9 trillion yuan ($607 billion) last year.
報(bào)告稱,2017年中國(guó)餐飲業(yè)銷售收入超過3.9萬億元。
It said savory flavors were most popular among Chinese consumers in 2017, as they were favored by 23.3 percent. The spicy food ranked second, with 17.2 percent.
咸鮮口味是中國(guó)消費(fèi)者2017年最喜愛的菜品味道,受歡迎程度達(dá)23.3%。麻辣口味的美食占據(jù)第二,受到17.2%的消費(fèi)者青睞。
Crayfish, or "little lobster" in Chinese, was the most popular dish, based on a list of the top 10 most-ordered dishes on Chinese consumer app Meituan-Dianping.
根據(jù)消費(fèi)者點(diǎn)評(píng)應(yīng)用美團(tuán)點(diǎn)評(píng)選出的最具人氣十大菜品排行榜,小龍蝦成為最受歡迎的菜品種類。
Other popular dishes that also made the list include steak, roast duck, sushi, pickled fish, Chaoshan beef hot pot, rice noodles, ramen, Spicy Incense Pot and fried chicken.
其他上榜人氣菜肴包括:牛排、烤鴨、壽司、酸菜魚、潮汕牛肉火鍋、米線、拉面、麻辣香鍋和炸雞。
Crazy for China's crayfish 中國(guó)的“小龍蝦熱”
Crayfish were first brought to East China's Jiangsu province by a Japanese merchant in the 1920s. According to the Global Times, they appeared in the Jianghan Plain, where Qianjiang is located, about 30 years ago.
上世紀(jì)20年代,小龍蝦經(jīng)一位日本商人首次引入中國(guó)東部省份江蘇省。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》介紹,大約在30年前,小龍蝦出現(xiàn)在江漢平原。潛江市就坐落于此。
They weren't always a welcome addition to the ecosystem, especially for local farmers.
對(duì)于生態(tài)系統(tǒng),特別是當(dāng)?shù)剞r(nóng)民來說,小龍蝦這種外來物種起初并不受歡迎。
"They pinched off rice seedlings in the paddy fields, and made tunnels in ridges that caused water loss," said Liu Zhuquan from Baowan village in Qianjiang.
潛江市鮑灣村村民劉柱全(音譯)說:“它們把水稻田里的稻秧掐斷,在田壟里挖通道讓水分都流失了。”
In the beginning, crayfish were little more than a nuisance for the rice farmers of eastern and central China, but now the invasive species has become big business for one city.
起初,小龍蝦讓中東部地區(qū)的稻農(nóng)很傷腦筋,但是現(xiàn)在這種外來物種已經(jīng)成為這座城市的一大產(chǎn)業(yè)。
China is the world's largest producer of crayfish, with annual output accounting for over 70 percent of the world's total.
中國(guó)是全球小龍蝦產(chǎn)量最高的國(guó)家,年產(chǎn)量約占世界總產(chǎn)量的70%。
Around 80 percent of crayfish produced in Qianjiang were exported to Europe and the United States as pre-cooked food products.
潛江市生產(chǎn)的小龍蝦約有80%被制成熟食產(chǎn)品出口到歐美。
Oddly enough, one of the largest US consumer's of China's crayfish is the state of Louisiana where crayfish originally came from.
奇怪的是,中國(guó)小龍蝦在美國(guó)的最大客戶之一——路易斯安那州正是小龍蝦的原產(chǎn)地。
Crayfish same, same but different?
相同的小龍蝦,不同的吃法
The Acadians arrived in Louisiana after the Great Expulsion in 1755. Hailing from the Canadian Maritime provinces, seafood had already been a staple of their diet. Upon arriving in Louisiana, the Acadians settled along the bayous of New Orleans and neighboring communities, where crayfish were abundant in the slow-moving water.
1755年“阿卡迪亞大驅(qū)逐”后,阿卡迪亞人來到路易斯安那州。他們來自加拿大沿海省份,海鮮是他們餐桌上的???。阿卡迪亞人到達(dá)路易斯安那后,在新奧爾良市的小海港及附近社區(qū)定居,這里緩緩流淌的水面下盛產(chǎn)小龍蝦。
According to the NewOrleans.me historical website, since the Acadians were familiar with lobster and had previous fishing experience, their contact with local Native Americans, led to the introduction of crayfish into the Acadian diet. And when the Acadians became the Cajuns, the tradition of eating crayfish continued, leading to the popular methods of consuming the crustaceans today.
據(jù)歷史網(wǎng)站NewOrleans.me稱,由于阿卡迪亞人對(duì)龍蝦十分熟悉,且此前有打漁經(jīng)驗(yàn),融入當(dāng)?shù)睾?,小龍蝦就成了他們的食物。阿卡迪亞人成為卡津人后,食用小龍蝦的傳統(tǒng)被保存下來,才有了如今流行的小龍蝦吃法。
From late February to early June, one of New Orleans' most beloved native foods, crayfish, is in season, and abundant. With this comes the annual tradition of crayfish boils. This is when friends and family join together outdoors around newspaper-covered tables, peeling and eating crayfish.
小龍蝦是新奧爾良最受歡迎的當(dāng)?shù)孛朗常磕?月下旬至6月初正是小龍蝦上市的時(shí)節(jié),產(chǎn)量豐富。這也是一年一度舉辦“小龍蝦節(jié)”的時(shí)候。親朋好友在戶外相聚,圍坐在鋪著報(bào)紙的桌前,剝小龍蝦吃。
Even though the crayfish boil wasn't always as popular as it is today, eating crayfish in Louisiana dates all the way back to pre-colonial times, according to NewOrleans.me website.
據(jù)NewOrleans.me網(wǎng)站稱,雖然水煮小龍蝦從前并不像現(xiàn)在這么受歡迎,但在路易斯安那州,吃小龍蝦的傳統(tǒng)可以追溯到前殖民時(shí)代。
While crayfish dishes in China and New Orleans each manifest distinct local flavors, both are steeped in savory spices that are pleasing to palates around the world.
雖說中國(guó)和新奧爾良的小龍蝦美食各具獨(dú)特的地方風(fēng)味,但都加入了喚醒全世界味蕾的香辣調(diào)料。