Jeff Bezos, founder of Blue Origin and CEO of Amazon, speaks about the future plans of Blue Origin during an address to attendees at Access Intelligence's SATELLITE 2017 conference in Washington, DC, U.S. on March 7, 2017. REUTERS/Joshua Roberts/File Photo
Amazon founder and CEO Jeff Bezos had a cushy job in finance.
亞馬遜創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官杰夫-貝索斯有一份金融行業(yè)的美差
At 24, the future Amazon founder and CEO went to work at Bankers Trust developing revolutionary software for banking institutions at that time, according to "Jeff Bezos: The Founder of Amazon.com" by Ann Byers.
根據(jù)安-拜爾所撰寫的《亞馬遜創(chuàng)始人杰夫-貝索斯》一書,杰夫-貝索斯24歲時就已經(jīng)在美國信孚銀行工作了,當(dāng)時的工作是為金融機(jī)構(gòu)研發(fā)革命性的軟件。
Two years later, he became the company's youngest vice president.
兩年后,他成為這家公司最年輕的副總裁。
US President Donald Trump hosts a tax reform industry meeting at the White House in Washington, US, October 31, 2017. REUTERS/Kevin Lamarque
President Trump took over his father's real-estate-development company.
美國總統(tǒng)特朗普接管了父親的房地產(chǎn)開發(fā)公司
Trump grew up the wealthy son of a real-estate mogul.
特朗普的父親是一位房地產(chǎn)大亨,所以他是個富二代。
At 25, the young real-estate developer was given control of his father's company, Elizabeth Trump & Son, which he later renamed the Trump Organization, according to bio.
根據(jù)自傳,25歲時,特朗普接管了父親的公司,之后他把公司名稱從“特朗普母子公司”改為“特朗普集團(tuán)”。
Shortly thereafter he became involved in large, profitable building projects in Manhattan.
其后不久,他開始參與曼哈頓的大型盈利建筑項(xiàng)目。
Actor Jennifer Lawrence arrives on the red carpet for the film "Mother!" at the Toronto International Film Festival (TIFF), in Toronto, Canada, September 10, 2017. REUTERS/Mark Blinch
Actress Jennifer Lawrence was an Oscar-winner raking in millions.
詹妮弗-勞倫斯已經(jīng)斬獲奧斯卡獎,收入數(shù)百萬美元
Twenty-six-year-old Lawrence is Hollywood's highest-paid actress, raking $46 million pretax over 12 months in 2016, and closer to $52 million in 2015, according to Forbes.
詹妮弗-勞倫斯26歲時就已經(jīng)成為好萊塢收入最高的女星?!陡2妓埂窋?shù)據(jù)顯示,她在2016年全年稅前收入4600萬美元,2015年收入接近5200萬美元。
By the time she was 25, Lawrence had starred in the box-office hit "Hunger Games" trilogy and worked alongside a star-studded cast in the "X-Men" series.
25歲時,勞倫斯已經(jīng)出演《饑餓游戲》三部曲,票房大賣,并在《X戰(zhàn)警》中與一眾明星合作。
At 22, she became the second-youngest winner of the best actress Oscar for her performance in "Silver Linings Playbook," and she has won many more awards for her work.
22歲時,她因出演《烏云背后的幸福線》成為史上第二年輕的奧斯卡最佳女主角。現(xiàn)在她已經(jīng)獲得了多個獎項(xiàng)。
Apple Computer Inc. Chief Executive Officer Steve Jobs holds the new iPhone in San Francisco, California January 9, 2007. REUTERS/Kimberly White/File Photo
Apple cofounder Steve Jobs took his company public and became a millionaire.
蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫-喬布斯公司上市,成為百萬富翁
By the end of its first day of trading, in December 1980, Apple Computer had a market value of $1.2 billion, making its cofounders rich men. Jobs, one of the three cofounders, was 25.
1980年12月,蘋果公司上市首日封盤時,市值達(dá)到12億美元,其共同創(chuàng)始人都成為富豪。三位創(chuàng)始人之一的喬布斯當(dāng)時25歲。
He later told biographer Walter Isaacson that he made a pledge at that time to never let money ruin his life.
他隨后告訴傳記作家沃爾特-艾薩克森,他當(dāng)時就發(fā)誓絕不讓錢毀了他的生活。
Facebook founder Mark Zuckerberg speaks during the Alumni Exercises following the 366th Commencement Exercises at Harvard University in Cambridge, Massachusetts, U.S., May 25, 2017. REUTERS/Brian Snyder/File Photo
Mark Zuckerberg's Facebook was cash positive for the first time and hit 300 million users.
馬克-扎克伯格創(chuàng)建的臉書公司開始盈利,用戶人數(shù)達(dá)到3億
Zuckerberg had been hard at work on Facebook for five years by the time he turned 25. In that year — 2009 — the company turned cash positive for the first time and hit 300 million users. He was excited at the time, but said it was just the start.
扎克伯格25歲時,已經(jīng)在臉書公司辛苦工作了五年。當(dāng)年(2009年),臉書公司首次開始盈利,用戶人數(shù)達(dá)到3億。他當(dāng)時很興奮,但說這只是開始。
The next year, he was named Person of the Year by Time magazine.
第二年,他成為《時代》雜志年度人物。
Goldman Sachs Chairman and CEO Lloyd Blankfein speaks at the Bloomberg Global Business Forum in New York, US, September 20, 2017. REUTERS/Brendan McDermid
Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein was an unhappy lawyer.
高盛首席執(zhí)行官勞埃德-布蘭克費(fèi)恩做律師做得不開心
The Goldman Sachs CEO didn't take the typical route to finance. He actually started out as a lawyer. He got his law degree from Harvard at 24, then took a job as an associate at law firm Donovan Leisure.
勞埃德-布蘭克費(fèi)恩走上財(cái)經(jīng)的道路不同尋常。最初他是一名律師,24歲時獲得哈佛大學(xué)法律學(xué)位,之后在Donovan Leisure律師事務(wù)所擔(dān)任助理。
"I was as provincial as you could be, albeit from Brooklyn, the province of Brooklyn," Blankfein told William Cohen at Fortune magazine.
布蘭克費(fèi)恩接受《財(cái)富》雜志采訪時告訴威廉-科恩:“雖然我來自布魯克林區(qū),但我曾和你一樣不諳世事。”
At the time, he was a heavy smoker and occasional gambler. Despite the fact that he was on the partner track at the firm, he decided to switch to investment banking, joining J. Aron at the age of 27.
當(dāng)時他煙癮很大,還偶爾賭博。盡管在律所他有希望當(dāng)上合伙人,但他還是決定跳槽去投行,在27歲時加入杰潤公司。
Author J.K. Rowling attends the premiere of "Fantastic Beasts and Where to Find Them" in Manhattan, New York, US, November 10, 2016. REUTERS/Andrew Kelly
Author J.K. Rowling came up with the idea for the 'Harry Potter' series on a train.
作家JK羅琳在火車上想出了“哈利波特”系列的創(chuàng)意
Rowling was 25 when she came up with the idea for "Harry Potter" during a delayed four-hour train ride in 1990.
1990年,25歲的羅琳乘坐的火車晚點(diǎn)了4個小時,期間她產(chǎn)生了創(chuàng)作“哈利波特”的想法。
She started writing the first book that evening, but it took her years to finish it. While working as a secretary for the London office of Amnesty International, Rowling was fired for daydreaming too much about "Harry Potter," and her severance check would help her focus on writing for the next few years.
她當(dāng)晚就開始寫第一本書,但寫了幾年才完成。當(dāng)時她在國際特赦組織倫敦辦公室擔(dān)任秘書,因?yàn)榭偡中南胫?ldquo;哈利波特”思緒神游被解雇。她的離職補(bǔ)償幫她在接下來的幾年里專心寫作。
During these years, she got married, had a daughter, got divorced, and was diagnosed with clinical depression before finally finishing the book in 1995. It was published in 1997.
隨后的幾年中,她結(jié)婚成家,還生了一個女兒,最終離婚,并被診斷患上了臨床憂郁癥。1995年她終于寫完了這本書,并在1997年出版。
Former US Secretary of State Hillary Clinton smiles before speaking during her 'What Happened' book tour at the Auditorium Theatre of Roosevelt University in Chicago, Illinois, US October 30, 2017. REUTERS/Kamil Krzaczynski
Former US Secretary of State Hillary Clinton had just graduated from Yale Law School.
美國前國務(wù)卿希拉里-克林頓剛從耶魯大學(xué)法學(xué)院畢業(yè)
At 23, Clinton began dating fellow Yale Law student Bill Clinton. She ended up staying at school an extra year to be with her boyfriend, and received her law degree in 1973, just before turning 25. Her boyfriend proposed marriage after graduation, but she declined.
23歲時,希拉里開始和耶魯?shù)耐低瑢W(xué)比爾-克林頓約會。為了陪伴男友,她延期畢業(yè)一年,在1973年拿到法律學(xué)位,當(dāng)時她快25歲。比爾-克林頓在畢業(yè)后求婚,但她拒絕了。
That same year Clinton began working at the Yale Child Study Center. Her first scholarly article, "Children Under the Law," was published in the Harvard Educational Review in late 1973, when she was 25.
同年,希拉里開始在耶魯兒童研究中心工作。她的首篇研究文章《法律下的兒童》于1973年晚些時候發(fā)表在《哈佛教育評論》上,當(dāng)時她25歲。
After moving to Arkansas in 1975, Clinton agreed to marry Bill. She'd go on to become the first lady of Arkansas, the first lady of the US, a US Senator, and Secretary of State.
1975年搬到阿肯色州后,希拉里答應(yīng)了比爾-克林頓的求婚。后來她成為阿肯色州州長夫人、美國第一夫人、美國參議員以及美國國務(wù)卿。
Designer Ralph Lauren greets Vogue editor-in-chief Anna Wintour after presenting his Spring/Summer 2018 collection in a show that was presented in Lauren's private garage for New York Fashion Week in Manhattan, New York, U.S., September 12, 2017. REUTERS/Andrew Kelly
Fashion designer Ralph Lauren was a sales assistant at Brooks Brothers.
時尚設(shè)計(jì)師拉夫-勞倫在布克兄弟公司做銷售助理
The former CEO of Ralph Lauren was born Ralph Lifshitz in the Bronx, New York, but changed his name at the age of 15. He went on to study business at Baruch College and served in the Army until the age of 24 when he left to work for Brooks Brothers.
拉夫-勞倫品牌前首席執(zhí)行官出生在紐約布朗克斯,他原名拉夫-利夫希茨,在15歲時改名。之后他在伯魯克學(xué)院讀商科,并服兵役,24歲時到布克兄弟公司工作。
At 26, Lauren decided to design a wide, European-style tie, which eventually led to an opportunity with Neiman Marcus. The next year, he launched the label "Polo."
26歲時,拉夫-勞倫決定設(shè)計(jì)一款歐洲風(fēng)格的寬領(lǐng)帶,這讓他獲得了和高端百貨店內(nèi)曼-馬庫斯合作的機(jī)會。第二年,他創(chuàng)建了品牌“保羅”。
Elon Musk, founder, CEO and lead designer at SpaceX and co-founder of Tesla, speaks at the SpaceX Hyperloop Pod Competition II in Hawthorne, California, US, August 27, 2017. REUTERS/Mike Blake
Tesla and SpaceX CEO and founder Elon Musk was running his first internet company.
特斯拉和SpaceX公司首席執(zhí)行官和創(chuàng)建人伊隆-馬斯克正經(jīng)營他的首家互聯(lián)網(wǎng)公司
Before turning 25, Musk dropped out of his PhD program at Stanford to join the dot-com boom and launch his first internet company, Zip2, which provided business directories and maps,
25歲前,馬斯克在斯坦福大學(xué)讀博期間退學(xué),加入了網(wǎng)絡(luò)公司創(chuàng)業(yè)熱潮,開辦了他的首家互聯(lián)網(wǎng)公司Zip2,提供企業(yè)名錄和地圖服務(wù)。
Compaq bought the company for $307 million four years later, and Musk used the money to launch his next startup venture, PayPal.
四年后,康柏電腦公司以3.07億美元的價格收購了這家公司。馬斯克用這筆錢開辦了另一家初創(chuàng)企業(yè)貝寶。
Starbucks Executive Chairman Howard Schultz was a Xerox salesman.
星巴克執(zhí)行總裁霍華德-舒爾茨在施樂公司做銷售
After graduating from Northern Michigan University, Schultz worked as a salesman for Xerox. His success there led a Swedish company named Hammerplast that made coffeemakers to recruit him at age 26.
在北密歇根大學(xué)畢業(yè)后,霍華德-舒爾茨在施樂公司做銷售。他的業(yè)績很好,瑞典咖啡機(jī)制造商Hammerplast雇傭了他,當(dāng)時他26歲。
While working for that company, he encountered the first Starbucks outlets in Seattle, and went on to join the company at age 29.
在這家公司工作時,他接觸到了西雅圖第一家星巴克門店,并在29歲時加入星巴克。
Entertainer Oprah Winfrey holds up her honorary Doctor of Fine Arts degree during Commencement ceremonies at Smith College in Northampton, Massachusetts, US, May 21, 2017. REUTERS/Brian Snyder
America's first lady of talk shows Oprah Winfrey was co-hosting a local talk show in Baltimore.
美國脫口秀女王奧普拉-溫弗瑞在巴爾的摩與人合作主持當(dāng)?shù)卣勗捁?jié)目
According to the Huffington Post, Winfrey was fired from the 6 pm news slot at Baltimore's WJZ-TV in 1977 at age 23.
據(jù)《赫芬頓郵報(bào)》報(bào)道,1977年溫弗瑞23歲時,被巴爾的摩WJZ-TV電視臺晚間6點(diǎn)檔新聞欄目解雇。
In 1978, a 24-year-old Winfrey was recruited to co-host WJZ's local talk show "People Are Talking." While there, she also hosted the local version of "Dialing for Dollars."
1978年,24歲的溫弗瑞受雇共同主持WJZ的當(dāng)?shù)卣勗捁?jié)目《人們在交談》,在那里,她還主持了地方版的《打電話贏美元》節(jié)目。