英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

當(dāng)在社交媒體上說(shuō)你胖的那個(gè)人是你媽媽

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年12月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The “Dear Sugars” podcast is an advice program hosted by Steve Almond and Cheryl Strayed.

“親愛(ài)的糖糖”(Dear Sugars)播客是史蒂夫·阿爾蒙德(Steve Almond)和謝麗爾·史翠德(Cheryl Strayed)主持的一檔咨詢節(jié)目。

Dear Sugars,

親愛(ài)的糖糖,

I’m a 37-year-old woman with two children and a fantastic husband. I enjoy my career and have a fruitful social life. I’m also obese, though I do my best to eat healthfully. I have spent a lot of energy on self-acceptance, and mostly I feel good about how I look. The problem is my mother.

我今年37歲,有兩個(gè)孩子和一個(gè)優(yōu)秀的丈夫。我喜歡自己的職業(yè),社交生活豐富。我也很胖,但我盡力吃得健康。我費(fèi)了很大努力接受自己,多數(shù)時(shí)候滿意自己的外表。問(wèn)題是我的母親。

She has always been critical of my looks and has never shied away from telling me that I need to lose weight. Recently, she has started posting about my body on Facebook. Whether it’s a negative comment on a photo or a post about weight loss on my wall, the message is clear: Your body is not acceptable. I delete the comments and hide the posts, but that doesn’t make them any less hurtful.

她總是挑剔我的外表,并且從不掩飾地告訴我,說(shuō)我需要減肥。最近,她開(kāi)始在Facebook上對(duì)我的身材品頭評(píng)足。無(wú)論是對(duì)我的照片發(fā)表負(fù)面評(píng)論,還是在我的涂鴉墻上發(fā)有關(guān)減肥的帖子,她傳遞的信息都很明確:你的身材不可接受。我刪掉了評(píng)論,隱藏了她的帖子,但這并不會(huì)減少它們對(duì)我的傷害。

I’m nervous to talk to her about this because she’ll likely claim she didn’t mean it the way I’m taking it, and I’ll end up apologizing and nothing will change. Her self-esteem is low, she’s an alcoholic, and she has depression. I’ve read that alcoholics tend to be hypercritical of others, but sensitive to feedback of their own behaviors. I’m also sensitive to the fact that her behavior is learned — her mother is likewise critical. But I want to make sure she understands how uncomfortable it is to have your mom talk about your body critically in general, but especially in a public forum. What advice do you have for me in approaching this?

和她討論這件事讓我緊張,因?yàn)樗赡軙?huì)說(shuō),她不是我想的那樣,最后會(huì)以我向她道歉告終,然后一切照舊。她自卑、酗酒,還有抑郁癥。我看過(guò)的資料上說(shuō),酗酒者往往對(duì)他人吹毛求疵,但對(duì)自己的行為引起的反應(yīng)卻很敏感。我還很介意一件事:她的行為是后天習(xí)得的。她的母親也很挑剔。但我想讓她明白,自己的母親經(jīng)常批評(píng)你的身材,尤其是在公開(kāi)論壇上,這實(shí)在讓人很難受。如何解決這個(gè)問(wèn)題,你們有什么建議嗎?

Feeling Shamed

“感到丟臉”

Cheryl Strayed: I’m sorry your mother does that to you. It’s mean and it’s wrong. You don’t say whether you’ve talked to your mother in the past about her hurtful criticism of your body, but your description of the dynamic you expect tells me previous conversations of this nature have been dysfunctional and ineffective. Take note of that. You aren’t going to get the results you’re hoping for if you go in with the same mind-set as you have previously when addressing such conflicts. You can’t change what your mother says or does, but you can change what you say and do.

謝麗爾·史翠德:我為你媽媽這樣對(duì)你感到難過(guò)。她這樣做很刻薄,是不對(duì)的。你沒(méi)有提到以前是否跟她談過(guò)她對(duì)你身材的傷人批評(píng),但是根據(jù)你對(duì)可能出現(xiàn)的情況的描述,我猜測(cè)之前的此類對(duì)話是無(wú)效的。請(qǐng)注意這一點(diǎn)。如果你還帶著之前處理此類沖突時(shí)的思維模式跟她談話,就不會(huì)得到想要的結(jié)果。你無(wú)法改變你母親的言行,但你可以改變自己的言行。

You write that you want your mother to understand “how uncomfortable it is” to have her “talk about your body critically,” but here’s the thing, Feeling Shamed: She already does. She wants to make you feel uncomfortable. That is her very intention. She’s using shame the way shame is used — as a weapon to compel people to do what they wouldn’t otherwise do or pay a price.

你說(shuō)你想讓媽媽明白,她“經(jīng)常批評(píng)你的身材……這實(shí)在讓人很難受”,但是,“感到丟臉”女士,事實(shí)是這樣的:她已經(jīng)那樣做了。她就是想讓你覺(jué)得不舒服。那正是她的本意。她就是要發(fā)揮羞恥感的作用,把它用作一種武器,迫使他人做自己不愿做的事,否則就得付出代價(jià)。

I encourage you to let go of any notion about changing your mother’s mind. Instead of imploring her to consider your feelings, protect yourself from her by setting and holding a clear boundary. Don’t beg for her compassion. Tell her you will no longer accept her behavior.

我建議你放棄任何改變你媽媽心態(tài)的想法。不要懇求她考慮你的感受,而是通過(guò)設(shè)定和保持一個(gè)清晰的界線來(lái)保護(hù)你不受她的傷害。不要乞求她的同情。只需告訴她,你不會(huì)再接受她的行為。

Steve Almond: Amen to all of the above. Your mother is a bully. It sounds like she grew up under the care of a bully and, as often happens, her version of love became infected by a compulsion to shame. Whatever its source, her behavior is emotionally abusive and has been for a long time.

史蒂夫·阿爾蒙德:為你所說(shuō)的一切而祈禱。你媽媽是個(gè)霸凌者??礃幼?,她也是在一個(gè)霸凌者的照顧之下長(zhǎng)大的,這種情況往往會(huì)導(dǎo)致她心目中的愛(ài)與強(qiáng)迫癥般地羞辱他人密不可分。不管根源是什么,她的行為都是情感上的虐待,而且已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。

This will sound odd, but I suspect the reason you haven’t confronted her more forcefully is because you feel guilty. You of all people recognize how sad and isolated she is, and like all loving children, you wish to remain connected to her, even if the price of that connection is withstanding her abuse. It’s a doomed form of loyalty. Your job now is not to abandon her, but to defend yourself from the parts of her that are broken and destructive.

這聽(tīng)起來(lái)很奇怪,但我懷疑,你之所以沒(méi)有更努力反抗她,只是因?yàn)槟愀械絻?nèi)疚。只有你知道她是多么悲哀和孤獨(dú),和所有充滿愛(ài)心的孩子一樣,你希望繼續(xù)和她保持良好關(guān)系,盡管代價(jià)是繼續(xù)忍受她的虐待。這是一種注定會(huì)失敗的忠誠(chéng)?,F(xiàn)在,你的任務(wù)不是拋棄她,而是保護(hù)你自己不受她性格中消極破壞成分的傷害。

You’ve done the hard work of finding self-acceptance in other areas of your life. Now it’s time to demand acceptance from your mother. She may not be able to handle this shift in the terms of your engagement, at least initially. But that’s something for her to work out. Which is to say, it’s her decision and not one you can control.

你已經(jīng)努力在生活的其他領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)了自我接納?,F(xiàn)在,是時(shí)候要求你媽媽也接納你了。她也許無(wú)法按照你的方式來(lái)應(yīng)對(duì)這種變化——至少一開(kāi)始會(huì)這樣。但那是她需要想辦法搞定的事。也就是說(shuō),那是她的決定,不是你能控制的。

CS: As a woman who has worked hard for self-acceptance, you already know the importance of shutting out messages that are detrimental to you, whether they be from the culture or individuals. I suggest you use that same approach with your mother. Tell her calmly but firmly that you will block her on social media if she posts any more negative comments about your weight or appearance and then do it if she does. One strike, and she’s out.

謝麗爾·史翠德:作為一個(gè)在努力接納自我的女性,你已經(jīng)知道了屏蔽有害消息的重要性,不論這些消息是來(lái)自文化還是個(gè)人。我建議你用同樣的方法對(duì)你的母親。冷靜而堅(jiān)決地告訴她,如果她再發(fā)布任何有關(guān)你的體重或外貌的負(fù)面評(píng)價(jià),你就會(huì)在社交媒體上屏蔽她,并且說(shuō)到做到。“一振”出局。

Refusing to allow your mother to have access to you on social media doesn’t mean you have to cut her out of your life. It means you’re closing down a portal through which she has repeatedly chosen to hurt and shame you even after you’ve explicitly asked her not to. Likewise, when she brings up the subject in conversation, tell her you will not discuss your body with her. I suggest you practice ahead of time so you won’t lose your nerve. Write down the sentence you’ll say in response to her criticisms and rehearse it so you’re ready when the time comes.

拒絕讓你母親與你在社交媒體上有接觸,不意味著你就要把她踢出你的生活。只是說(shuō),你關(guān)閉了一個(gè)即使在你明確要求她不再這么做之后她仍然反復(fù)用來(lái)傷害你、使你感到羞愧的入口。同樣的,當(dāng)她在談話中提到這些問(wèn)題時(shí),要告訴她你不會(huì)與她討論你的身體。我建議你提前練習(xí),這樣你就不會(huì)失去勇氣。對(duì)她的批評(píng),寫(xiě)下你要用作回應(yīng)的句子并排練一下,到時(shí)候你就能有所準(zhǔn)備。

SA: You wouldn’t have written us, Shamed, if you weren’t ready to set this boundary. That’s why you wrote us. But it’s still a big deal. For years, you’ve been protecting your mother by absorbing her criticism and swallowing your real feelings. You’ve allowed her to make your weight the issue, rather than her cruelty.

史蒂夫·阿爾蒙德:如果你還沒(méi)準(zhǔn)備好設(shè)定界線,你就不會(huì)給我們寫(xiě)信說(shuō)這是“受辱”。這就是你為什么給我們寫(xiě)信。但這仍然是件大事。多年來(lái),你通過(guò)忍受她的批評(píng)、壓抑自己的真實(shí)感情,保護(hù)著你的母親。你允許她把你的體重當(dāng)作問(wèn)題,而不是她的殘忍。

For all the reasons we’ve enumerated, that has to stop. But here’s a final one to consider, one that may stiffen your resolve: your children. You’ve clearly worked hard to build a happy and meaningful life. Your marriage, career and social life attest to this, and your success in each area sends a positive message to your children.

出于我們列舉的種種理由,這必須停止。但還有最后一點(diǎn)需要考慮,可能會(huì)使你的決心更加堅(jiān)定的一點(diǎn):你的孩子。顯然,你在努力構(gòu)建一個(gè)快樂(lè)而有意義的生活。你的婚姻、事業(yè)和社交生活都證明了這點(diǎn),而你在各個(gè)方面的成功都在向你的孩子們傳達(dá)著正面的信息。

But the ways in which your mother has been able to chip away at your self-esteem sends quite a different message. The point isn’t that you owe it to your children to stand up to your mother. You owe it to yourself. But in doing so, you’re also sending a powerful message to your children about how to set limits with troubled people — even troubled grandmas — who attempt to inflict their self-hatred on you.

但你母親通過(guò)這樣的方式侵蝕你的自尊,卻傳達(dá)了完全不同的信息。反抗你的母親,重點(diǎn)不在于這是你虧欠孩子什么。這是你欠自己的。但通過(guò)這么做,你也給孩子們傳達(dá)了一個(gè)強(qiáng)有力的信息,告訴他們?nèi)绾谓o有問(wèn)題的人設(shè)定界線——即使那個(gè)人是有問(wèn)題的外婆——那些企圖把他們的自憎強(qiáng)加于你的人。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市地安門西大街181號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦