第二次世界大戰(zhàn)前期,西歐的命運(yùn)懸于新任命的英國(guó)首相溫斯頓·丘吉爾,他必須在與希特勒談判和克服萬(wàn)難與之對(duì)抗中作出選擇。
Even though large tracts of Europe and many old and famous states have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.
即使歐洲的大片土地和許多古老而著名的國(guó)家已經(jīng)淪陷或可能陷入蓋世太保(德國(guó)納粹秘密警察)和納粹統(tǒng)治的魔掌,我們也絕不妥協(xié)、永不言敗。
We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.
我們將戰(zhàn)斗到底,我們將在法國(guó)作戰(zhàn),我們將在海上作戰(zhàn),我們將帶著高漲的信心和力量在空中作戰(zhàn),我們將不惜一切代價(jià)保衛(wèi)我們的家園,我們將在海灘上作戰(zhàn),我們將在著陸場(chǎng)作戰(zhàn),我們將在田間和街頭作戰(zhàn),我們將在山野作戰(zhàn);我們決不投降。
“I don’t like standing near the edge of a platform when an express train is passing through. I like to stand back and, if possible, get a pillar between me and the train. I don’t like to stand by the side of a ship and look down into the water. A second’s action would end everything. A few drops of desperation.”
“當(dāng)一列快車通過(guò)時(shí),我不喜歡站在月臺(tái)邊緣,非得退到后面,最好有個(gè)柱子擋在我跟列車中間。我也不喜歡站在船邊往下看。下一秒的動(dòng)作可能就會(huì)結(jié)束一切。絕望不絕如縷。”
“We are all worms, but I do believe that I am a glow-worm.”
“我們?nèi)际乔x,只不過(guò)我相信,我是一條會(huì)發(fā)熱發(fā)光的蛆蟲。”
“Of all the talents bestowed upon men, none is so precious as the gift of oratory. He who enjoys it wields a power more durable than that of a great king. He is an independent force in the world. Abandoned by his party, betrayed by his friends, stripped of his offices, whoever can command this power is still formidable.”
“在人類所有的天資中,沒(méi)有一個(gè)比演講的天賦更寶貴。享有它的人,他們所掌握的權(quán)力比一位偉大的國(guó)王所擁有的更持久。他是世界上的一種獨(dú)立力量。即便是被政黨拋棄,被朋友背叛,被剝奪了職位,任何能夠支配這種力量的人依然是令人敬畏的。”
“Splash into the turpentine, wallop into the blue and white, frantic flourish on my palette, and then several large, fierce strokes of blue on the absolutely cowering canvas. The spell was broken. My sickly inhibitions rolled away. I seized the largest brush and fell upon my victim with berserk fury.”
“松節(jié)油一潑,藍(lán)色與白色顏料一灑,調(diào)色板上一陣猛攪,然后大刀闊斧一揮一劈幾抹藍(lán)色狠狠砍下,一無(wú)遮攔的畫布,任誰(shuí)都看得出,毫無(wú)招架之力,只能聽(tīng)?wèi){暴力稱心快意,齜牙咧嘴,無(wú)助地瞪著我。”