備受期待的蘋果新版手機(jī)iPhone X近日全球開售,三星此時(shí)卻發(fā)布最新廣告,借機(jī)把近10年的蘋果手機(jī)諷刺了個(gè)遍。
The minute-long Samsung advert follows an Apple customer over the course of 10 years—from the launch of the first iPhone in 2007, to the release of the iPhone X last week.
三星發(fā)布的這支時(shí)長一分鐘的廣告主角是一位蘋果手機(jī)用戶。廣告講述了這位用戶10年的手機(jī)使用歷程,從2007年蘋果發(fā)布首款iPhone手機(jī),到上周蘋果公司開始發(fā)售iPhone X。
The ad follows a common argument adopted by Samsung Galaxy and other Android users that Apple is often late to adopting smartphone technologies, such as waterproofing and wireless charging.
廣告中透露出三星蓋樂世手機(jī)用戶和其他安卓手機(jī)用戶的普遍質(zhì)疑,那就是蘋果手機(jī)在采用智能手機(jī)新技術(shù)上總是遲來一步,比如防水和無線充電。
At the launch of the $999 iPhone X, the character in Samsung’s ad decides to switch to a Galaxy Note 8 rather than join the queues for the iPhone X. Standing in the line outside the Apple store is a man with a peculiar haircut—styled in the shape of the notch found at the top of Apple’s new smartphone.
在售價(jià)999美元的iPhone X發(fā)布后,三星廣告中的主角決定轉(zhuǎn)而購買三星蓋樂世Note 8手機(jī),而不是為了買到iPhone X去排長隊(duì)。在蘋果商店外等候購買的長隊(duì)中,有一位男性發(fā)型很特殊,劉海的形狀和蘋果新版手機(jī)頂部的凹槽設(shè)計(jì)一樣。
Apple’s iPhone X notch has been widely criticized by tech pundits, who have called the design “odd” and “ridiculous.” The reason for the peculiar design is to accommodate a front-facing camera and facial-recognition technology in a device that Apple advertises as “all screen.”
iPhone X的凹槽設(shè)計(jì)一直飽受科技專家的批評,他們稱這種設(shè)計(jì)“奇葩”且“可笑”。這種特殊設(shè)計(jì)是為了兼容前置攝像頭和人臉識(shí)別技術(shù),蘋果公司還大力宣傳了這種“全面屏”設(shè)計(jì)。
The video follows a character upgrading his Apple iPhone each year, and each year continuing to miss out on features like water-proofing, the headphone jack and more, as he compares to Samsung models that do have these features ahead of the iPhone.
廣告中的主角每年都購買新款蘋果手機(jī),但每年都錯(cuò)過防水、耳機(jī)插孔等性能,而相較而言,三星的機(jī)型都比蘋果手機(jī)提前實(shí)現(xiàn)了這些性能。
The ad is not Samsung’s first slight against Apple. In 2016, the South Korean firm made fun of its rival’s phones as it launched the Galaxy Note 7, zeroing in on the lack of a headphone jack (which many Apple customers complained about). To go back even further, Samsung released videos on YouTube in 2014 and in a 2013 Superbowl teaser also, mocking Apple smartphones and watches.
這不是三星第一次懟蘋果了。2016年,三星公司在發(fā)布蓋樂世Note 7手機(jī)時(shí),取笑蘋果手機(jī)沒有耳機(jī)插孔(很多蘋果手機(jī)用戶或許也抱怨這一點(diǎn))。再往前看,2014年三星在YouTube發(fā)布的一段視頻,以及2013年在超級(jí)碗廣告中,都取笑了蘋果手機(jī)和蘋果手表。
The new Galaxy Note 8 by Samsung launched well before the Apple iPhone X, and comes with dual rear cameras with dual OIS, a much bigger 6.3-inch OLED full display with 18:9 aspect ratio. It also has a much bigger battery than Apple’s iPhone X (although Samsung doesn’t like to talk too much about batteries, given the fiasco with the Galaxy Note 7).
蘋果公司發(fā)布最新款iPhone X手機(jī)前,三星公司剛剛發(fā)布新款蓋樂世Note 8手機(jī),配有后置雙攝像頭且都支持OIS光學(xué)防抖,擁有更大的6.3英寸OLED全屏幕,高寬比18:9,電池容量也比iPhone X更大(盡管由于Note 7電池慘敗,三星不怎么提這一點(diǎn))。
Apple may not be too troubled by the mockery: the new iPhone is already sold out, and reports of strong demand around the world have driven the company’s stock to new all-time highs in recent days. And, as they say, imitation is the sincerest form of flattery: a new trial has been ordered to determine how much Samsung should pay Apple for copying the look of the iPhone.
蘋果公司也沒怎么受到三星嘲諷的困擾:新款iPhone手機(jī)已經(jīng)售罄,報(bào)告稱全球需求強(qiáng)勁,將公司股價(jià)推向近期新高。而且,正如蘋果公司所說,模仿是最真誠的恭維:關(guān)于三星應(yīng)為模仿蘋果手機(jī)外觀賠償多少錢,一場新的訴訟已經(jīng)開始。
There’s another irony to this battle: Samsung has a vested interest in the iPhone X’s success, given that Samsung supplies the OLED display, NAND flash and the DRAM chips in the iPhone.
諷刺的是,iPhone X熱賣還能讓三星公司賺上一筆,三星公司是蘋果手機(jī)的OLED顯示屏、NAND閃存和DRAM芯片供應(yīng)商。
來源:財(cái)富雜志網(wǎng)站、新聞周刊網(wǎng)站、金羊網(wǎng)、騰訊科技 翻譯&編審:yaning