Coffee is more popular today than ever before, but many people abstain from consuming too much of it because it can really take a toll on their pearly whites. Well, thanks to the world’s first colorless coffee, you don’t have to worry about stained teeth anymore.
咖啡從未像現(xiàn)在這樣受歡迎,但許多人不敢喝太多咖啡,因?yàn)榭Х葧?huì)污染他們珍珠般潔白的牙齒。如今,你再也不用擔(dān)心牙漬,因?yàn)槭卓顭o色咖啡已經(jīng)面世。
After getting tired of looking for a coffee drink that had the natural flavor they loved so much but didn’t stain their teeth, David and Adam Nagy, two Slovakian brothers who like strong coffee and their teeth white, decided to create it themselves. Called CLR CFF, their innovative drink is exactly what it sounds like – clear coffee, without the vowels.
斯洛伐克兄弟大衛(wèi)•納吉和亞當(dāng)•納吉一直在尋找一種咖啡,既擁有讓他們喜愛至極的天然風(fēng)味,又不會(huì)讓他們的牙齒變黃,苦尋無果之后,他們決定自己創(chuàng)造。兄弟倆的這款創(chuàng)新飲料正如它的名字CLR CFF聽起來那樣——沒有元音,清澈干脆。
It sounds like a gimmick, I know, but the Nagy brothers claim that CLR CFF is made solely from high-quality Arabica coffee beans and pure water, with no preservatives, artificial flavors, sweeteners or sugars added. It apparently took them three months to come up with a colorless coffee that actually retains its flavors, but for now they are keeping the recipe a secret.
這聽起來像個(gè)噱頭,但納吉兄弟聲稱CLR CFF咖啡完全是用高品質(zhì)阿拉比卡咖啡豆和純凈水制成,不加任何防腐劑、人造香味劑、甜味劑或糖。兄弟倆顯然花了三個(gè)月時(shí)間研發(fā)出一款能保留原有風(fēng)味的無色咖啡,但目前他們的配方是保密的。
So how does colorless coffee taste? Staffers at English newspaper Metro described it as drinkable. “Imagine making a cup of coffee and then forgetting to wash it out,” they wrote. “The next day, you add cold water to get the very last dregs of flavor out of the wet beans—and that’s what this tastes like. Water, but an aftertaste of coffee.”
那么,無色咖啡味道如何呢?英文報(bào)紙《Metro》的職員的評價(jià)是可以喝。“想象你泡了一杯咖啡,喝完后忘記洗杯子。”他們寫道,“第二天,你往杯子里濕濕的咖啡豆殘?jiān)系沽死渌?,這就是無色咖啡的味道。其實(shí)就是水,不過是能嘗到一絲咖啡味道的水。”
The Evening Standard, on the other hand, writes that CLR CFF is “strong, like a potent cold brew”. So I guess you’ll have to try it for yourself to find out just how much like real coffee this stuff really is.
與此同時(shí),《旗幟晚報(bào)》卻寫道,CLR CFF咖啡“味道濃郁,就像烈性的冰啤酒”。所以我估摸著你得親自嘗一嘗才能知道無色咖啡的味道和真正的咖啡到底有多像。
The sad news is that the world’s first colorless coffee is currently available only in the UK and Slovakia, at a hefty price of £5.99 for two 200-ml clear-glass bottles. It’s definitely not cheap, but it’s also not much more expensive than Starbucks coffee, and I guess the wow factor somewhat justifies the price tag.
不幸的是,世界首款無色咖啡目前只在英國和斯洛伐克有售,而且裝在200毫升玻璃瓶內(nèi)的無色咖啡,兩瓶價(jià)格就高達(dá)5.99英鎊(53元人民幣)。這肯定不算便宜,但也沒比星巴克咖啡貴多少,考慮到這種咖啡是個(gè)新奇東西,這一價(jià)格倒也還算合理。
You can also order a 5-pack of CLR CFF for about $20 online, but you’ll have to wait a bit before you get to drink any of it. The current online buzz around this unusual product has apparently got many coffee enthusiasts interested in it, and the company is currently running on a four week delay.
你也可以在網(wǎng)上訂購CLR CFF咖啡,5袋裝的價(jià)格是20美元(138元人民幣),但你還得等上一陣子才能喝到。目前網(wǎng)上對這款不尋常的咖啡的熱議顯然引發(fā)了眾多咖啡愛好者的興趣,該公司接的訂單要延遲四個(gè)星期才能發(fā)貨。