Prince Harry has disclosed that he sought counselling after enduring two years of "total chaos" while still struggling in his late twenties to come to terms with the death of his mother.
哈里王子透露,他在快30歲的時(shí)候他仍然很難正視母親的死亡,在經(jīng)歷了兩年“完全混亂”的生活之后,他尋求了心理治療。
The Prince says in an interview with The Telegraph that he "shut down all his emotions" for almost two decades after losing his mother, Diana, Princess of Wales, despite his brother, Prince William, trying to persuade him to seek help.
哈里王子在接受《每日電訊報(bào)》的采訪時(shí)表示,母親戴安娜王妃去世后的近20年里,他將“所有感情封閉”,而他的哥哥威廉王子試圖勸說(shuō)他尋求幫助。
以下為節(jié)目完整音頻:
Disclosing that he has spoken to a professional about his mental health, he describes how he only began to address his grief when he was 28 after feeling "on the verge of punching someone" and facing anxiety during royal engagements.
哈里透露,他向心理專家傾訴了自己的心理健康問(wèn)題。他說(shuō),28歲時(shí)他才開(kāi)始處理自己的悲傷情緒,之前,他有“打人的沖動(dòng)”,對(duì)皇室活動(dòng)感到不安。
Describing the "quite serious effect" that losing his mother had on his personal and professional life, he tells how living in the public eye left him feeling he could be "very close to a complete breakdown on numerous occasions".
哈里訴說(shuō)了喪母對(duì)他個(gè)人生活和職業(yè)生涯的“巨大影響”。他吐露,在公眾的目光下生活讓他感到“多次陷入崩潰的邊緣”。
The Prince, now 32, turned to counsellors and even took up boxing. He says he is now in "a good place".
現(xiàn)年32歲的哈里王子尋求心理咨詢師幫助,甚至開(kāi)始打拳擊。他說(shuō),自己現(xiàn)在的“狀態(tài)很好”。
Prince Harry has decided to give an unprecedented insight into his past in the hope it will encourage people to break the stigma surrounding mental health issues.
哈里王子決定公開(kāi)他不為人知的過(guò)去,希望以此鼓勵(lì)人們打破對(duì)心理健康問(wèn)題的羞恥感。
He has spoken to Bryony Gordon for the first episode of her podcast, Mad World, in which she will interview high-profile guests about their mental health experiences.
哈里王子在布萊爾尼•戈登的播客《瘋狂的世界》的首集中接受了采訪。戈登將在這個(gè)節(jié)目中采訪知名人士經(jīng)歷的心理健康問(wèn)題。
The 30-minute conversation is one of the most candid insights into the innermost thoughts of a modern young member of the Royal family. The Prince, together with his brother and sister-in-law, the Duke and Duchess of Cambridge, have set up Heads Together, a charity which promotes good mental well-being.
這段30分鐘的訪談是這位英國(guó)皇室家族年輕成員最坦誠(chéng)的內(nèi)心暢談之一。哈里王子和威廉王子夫婦聯(lián)手發(fā)起了促進(jìn)心理健康的慈善組織“Heads Together”。
Prince Harry, who was 12 when his mother died, says in the podcast that he spent his teenage years and twenties determined not to think about her.
戴安娜王妃逝世時(shí),哈里王子12歲。他在節(jié)目中說(shuō),自己的整個(gè)少年時(shí)期和20多歲時(shí)都堅(jiān)持不去回憶母親。
"I can safely say that losing my mum at the age of 12, and therefore shutting down all of my emotions for the last 20 years, has had a quite serious effect on not only my personal life but my work as well," he said.
他說(shuō):“可以說(shuō),12歲失去母親,以及為此在過(guò)去20年間封閉所有感情,嚴(yán)重影響了我的生活和工作。”
"I have probably been very close to a complete breakdown on numerous occasions when all sorts of grief and sort of lies and misconceptions and everything are coming to you from every angle."
“當(dāng)所有悲傷、謊言、誤解以及各種的事情從四面八方襲來(lái)時(shí),我曾數(shù)次幾乎徹底崩潰。”
Asked whether he had been to see a 'shrink' to offload his thoughts, he said: "I've done that a couple of times, more than a couple of times, but it's great."
當(dāng)被問(wèn)及是否曾看過(guò)“心理專家”時(shí),他說(shuō):“我去過(guò)幾次,其實(shí)是很多次,效果很好。”
The Prince admitted that at times he had struggled with aggression and turned to boxing as an outlet for his frustration.
哈里王子承認(rèn)他有時(shí)變得好斗,還用拳擊發(fā)泄沮喪情緒。
"During those years I took up boxing, because everyone was saying boxing is good for you and it's a really good way of letting out aggression," he said.
“在那些年里,我開(kāi)始打拳,因?yàn)樗腥硕颊f(shuō)拳擊對(duì)你有好處,這是一種發(fā)泄戾氣的好方式。”
And that really saved me because I was on the verge of punching someone, so being able to punch someone who had pads was certainly easier."
“拳擊拯救了我,因?yàn)槲艺嬗写蛉说臎_動(dòng),所以能夠攻擊有護(hù)具的人會(huì)讓我心里舒服一些。”
He eventually sought support with the encouragement of his brother and others close to him, who told him: "Look, you really need to deal with this. It is not normal to think that nothing has affected you."
最終,哈里王子在哥哥威廉王子以及其他親友的鼓勵(lì)下開(kāi)始尋求幫助,他們說(shuō):“你真的需要解決這個(gè)問(wèn)題。否認(rèn)自己受到影響這不正常。”
Since learning to talk honestly about his feelings, he said, he now feels able to put "blood, sweat and tears" into making a difference for others.
哈里王子稱,自從學(xué)會(huì)坦誠(chéng)地說(shuō)出自己的感受后,他現(xiàn)在覺(jué)得能夠用自己的“鮮血、汗水和眼淚”來(lái)影響別人。
"The experience I have had is that once you start talking about it, you realise that actually you're part of quite a big club," he said.
“我的體會(huì)是,一旦你開(kāi)始談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多人和你一樣。”
Prince Harry said of his loss: "My way of dealing with it was sticking my head in the sand, refusing to ever think about my mum, because why would that help?
哈里王子說(shuō)“我處理這個(gè)問(wèn)題的方式是逃避,拒絕回憶母親,因?yàn)槲蚁脒@有什么用呢?”
"(I thought) it's only going to make you sad, it's not going to bring her back.
“我認(rèn)為,這只會(huì)讓人悲傷,而不會(huì)讓她回來(lái)。”
"So from an emotional side, I was like 'right, don't ever let your emotions be part of anything'.
“所以,在情感方面,我‘從不讓情緒影響任何事情’。”
"So I was a typical 20, 25, 28-year-old running around going 'life is great', or 'life is fine' and that was exactly it.
“所以,20歲、25歲、28歲的時(shí)候,我就是那種典型的到哪里都表現(xiàn)成‘活的不錯(cuò)’的人,事實(shí)也的確如此。”
"And then (I) started to have a few conversations and actually all of a sudden, all of this grief that I have never processed started to come to the forefront and I was like, there is actually a lot of stuff here that I need to deal with."
“后來(lái),我開(kāi)始聊了幾次母親的去世,然后突然之間,前所未有的悲傷開(kāi)始涌上心頭,我發(fā)現(xiàn),事實(shí)上,我要面對(duì)的問(wèn)題很多。”
He said he now counts himself very lucky that it was "only two years … of total chaos" before he learnt how to talk about it. "I just couldn't put my finger on it," he said. "I just didn't know what was wrong with me."
他說(shuō),現(xiàn)在他覺(jué)得自己很幸運(yùn),因?yàn)樵谒麑W(xué)會(huì)如何談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題之前,“那種一團(tuán)糟的生活”只持續(xù)了兩年。“我只是不能去觸碰這個(gè)問(wèn)題,我不知道自己到底怎么了。”
Even at royal engagements, he said, he had found himself battling a "flight or fight" reaction without properly understanding why. Once he started opening up to friends, he added, he found those same friends felt able to "unravel their own issues".
即便對(duì)于皇室活動(dòng),他也不知道為什么自己會(huì)產(chǎn)生“逃避或者反抗”的抵觸情緒。他表示,有一次他對(duì)朋友們敞開(kāi)心扉,然后他發(fā)現(xiàn)那些朋友們能夠“解開(kāi)各自的心結(jié)”。
Dismissing previous speculation he may have suffered mental health issues because of his time in Afghanistan, he said he felt clear that coping with the death of his mother on a very public platform had the greatest impact.
此前有人猜測(cè)哈里王子可能因?yàn)樵诎⒏缓狗鄱忌闲睦韱?wèn)題,他對(duì)此否認(rèn)。他說(shuō),他很清楚以公眾人物身份面對(duì)母親的死亡對(duì)他來(lái)說(shuō)影響極大。
"I can safely say it's not Afghanistan-related. I'm not one of those guys that has had to see my best mate blown up next to me and have to apply a tourniquet to both their legs. Luckily, thank God, I wasn't one of those people."
“我可以肯定,這和我在阿富汗服役沒(méi)關(guān)系。我沒(méi)有親眼看過(guò)自己的戰(zhàn)友在身旁被炸飛,也不曾在戰(zhàn)友雙腿上纏上止血帶。謝天謝地,我沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)這些。”
Prince Harry said his work with the personnel recovery unit, where he listened to wounded, injured and sick servicemen and women talk about serious mental health issues, had proved a turning point in his understanding.
哈里王子說(shuō),他在復(fù)健部門工作時(shí),聽(tīng)到了傷員、傷病軍人們談?wù)搰?yán)重的心理健康問(wèn)題,這讓他的看法出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折。
"I know there is huge merit in talking about your issues and the only thing about keeping it quiet is that it's only ever going to make it worse," he said.
“我發(fā)現(xiàn)談?wù)撟约旱膯?wèn)題大有裨益,保持沉默只會(huì)讓事情變得更糟。”
"Not just for you but everybody else around you as well because you become a problem. I, through a lot of my twenties, was a problem and I didn't know how to deal with it."
“不止是對(duì)你,而是對(duì)你周圍所有人而言,因?yàn)槟愠蔀榱艘粋€(gè)麻煩。在20多歲的大部分時(shí)間里,我成了一個(gè)麻煩,而我不知道如何去解決。”
On eventually seeking help, the Prince said: "It's all about timing. And for me personally, my brother, you know, bless him, he was a huge support to me. He kept saying this is not right, this is not normal, you need to talk to (someone) about stuff, it's OK.
最終哈里王子尋求了幫助,他說(shuō):“一切只是時(shí)間的問(wèn)題。對(duì)我個(gè)人而言,你知道,多虧了我的哥哥,他給了我巨大的支持。他一直告訴我這是不對(duì)的,這不正常,你需要和人談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題,這沒(méi)什么。”
"The timing wasn't right. You need to feel it in yourself, you need to find the right person to talk to as well."
“以前時(shí)機(jī)不對(duì)。你需要自己去感受,你也需要找到合適的人去傾訴。”
But he added: "I can't encourage people enough to just have that conversation because you will be surprised firstly, how much support you get and secondly, how many people literally are longing for you to come out."
但是,哈里王子還說(shuō):“我不停地鼓勵(lì)人們將問(wèn)題說(shuō)出來(lái),因?yàn)槭紫饶銜?huì)對(duì)自己得到的支持感到驚訝,其次,你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多人期望著你走出來(lái)。”
Confessing he was "a little nervous, a little tight in the chest" about the interview, the Prince said he was determined to make a difference while the younger members of the Royal family are "still interesting" to the public, doing his bit before Prince George, Princess Charlotte and any of his own future children step into the spotlight.
哈里王子坦言,他對(duì)這個(gè)采訪“有點(diǎn)緊張,有些壓力”,他決定在公眾對(duì)皇室家族的年輕成員仍然“感興趣”時(shí),發(fā)揮一些影響,在喬治王子、夏洛特公主以及自己未來(lái)的孩子成為公眾關(guān)注的焦點(diǎn)之前,盡一點(diǎn)綿薄之力。
Of his current focus on mental health, he said: "What we are trying to do is normalise the conversation to the point where anyone can sit down and have a coffee and just go 'you know what, I've had a really s--- day, can I just tell about it? Because then you walk away and it's done." He is now in a "good place".
對(duì)于自己現(xiàn)在關(guān)注的心理健康問(wèn)題,哈里王子表示:“我們現(xiàn)在試圖做的是讓心理健康成為一個(gè)尋常話題,任何人都可以坐下來(lái),喝著咖啡說(shuō)‘你知道嗎,我今天真的很倒霉,我可以聊聊嗎?因?yàn)橹竽憔涂梢宰叱鰜?lái),問(wèn)題就解決了。”哈里王子說(shuō),他現(xiàn)在“狀態(tài)很好”。
"Because of the process I have been through over the past two and a half years, I've now been able to take my work seriously, been able to take my private life seriously as well, and been able to put blood, sweat and tears into the things that really make a difference and things that I think will make a difference to everybody else."
“因?yàn)檫^(guò)去兩年半的經(jīng)歷,我現(xiàn)在能夠認(rèn)真對(duì)待我的工作,認(rèn)真對(duì)待我的私人生活,也能用這些血淚來(lái)真正發(fā)揮影響,我認(rèn)為它們將改變每個(gè)人。”