在巴黎的一家現(xiàn)代藝術博物館,法國行為藝術家亞伯拉罕•伯安什瓦爾要在重達12噸的石灰?guī)r里生活一周,一周之后,他會從石頭里出來,然后用身體孵化12個雞蛋一連數(shù)周直到小雞出殼。
“I think of it as an inner journey to find out what the world is,” said Abraham Poincheval, who has hollowed out a hole in the rock just big enough for himself to fit inside.
他把這塊石頭內部鑿出了一個僅夠他容身的空間,并且表示:“我把這次表演當作是了解世界的心靈旅程。”
Poincheval is no stranger to bizarre and hair-raising performances.
另類驚悚的行為表演對伯安什瓦爾來說已是家常便飯。
He once spent a fortnight inside a stuffed bear, was buried under a rock for eight days and navigated France’s Rhone river inside a giant corked bottle.
他曾在毛絨玩具熊肚子里生活了兩周,被埋在一塊巖石下八天,還曾呆在一個巨大的軟木塞瓶里沿著法國羅納河漂流。
He has also crossed the Alps in a barrel and last year spent a week on top of a 20-metre pole outside a Paris train station like the stylite saints of the early Christian church.
他把自己塞進木桶里翻越了阿爾卑斯山,去年,他在巴黎一家車站外20米高的電線桿頂呆了整整一個星期,像極了早期基督教教堂修行的圣人們。
He also played at being a human mole, and crossed France on foot in a straight line with a friend.
他還曾像鼴鼠一樣生活,也曾和朋友徒步直線穿越法國。
But curator Jean de Loisy, of the Palais de Tokyo museum where Poincheval’s “Stone” and “Egg” performances are being held, insisted that his work should not be regarded as stunts but as a series of mystical journeys.
伯安什瓦爾名為“石頭”與“蛋”的表演是在東京宮博物館開演的,該館館長讓•德•路易西堅持認為,與其說他的表演是做秀,不如說是一系列神秘之旅。
Instead they are profound meditations on “inner exploration, on modifying the self and of living in other realms beyond our own,” De Loisy said.
館長表示:“這些表演譜寫了一部關于心靈探索、自我修正、在異空間生活的沉思錄。”
The artist said he has spent months mentally and physically preparing himself for the practicalities of life inside the rock, where he will sit up with his arms outstretched.
伯安什瓦爾表示,到時候他將張開雙臂坐在石頭里,為順利度過石頭里的生活,他花了數(shù)月時間進行心理和生理上的準備與調整。
Holes have been bored in the rock for air and cables for a heart monitor and emergency telephone line.
這塊大石灰?guī)r上已經鉆了一些孔給伯安什瓦爾透氣,也連好了電纜,以方便進行心臟監(jiān)測和藝術家撥打求救電話。
Poincheval said all he will have to eat during his entombment will be a little dried meat and cartons of soup and other liquids.
伯安什瓦爾告訴我們,他呆在石頭里的這一周,只會吃一點肉干和盒裝的湯和飲料。
The only mystery is how he will go to the toilet, with the artist becoming uncharacteristically evasive when pressed on the subject.
唯一搞不懂的便是他怎樣解決如廁問題,但每每有人問及此,他就一反常態(tài)地閃爍其詞。
Loneliness should not be a problem, he said. When he was buried under a rock outside a gallery in the southern city of Marseille, former prisoners who had survived solitary confinement came to keep him company and a “young girl talked to me about the violin she had just bought for three hours”.
他說,孤獨不是個問題。他之前在法國南部城市馬賽的一家畫廊外,被埋在巖石下面的時候,曾經被單獨監(jiān)禁的犯人過來陪他,有個年輕女孩還與他聊起了三小時前剛買的那把小提琴呢。
In fact, so many people came to “talk to the stone” that security guards had to be stationed around the rock at night so he could get some sleep.
其實會有很多人慕名前來與這塊“石頭”聊天,為了讓伯安什瓦爾可以睡會兒覺,保安夜間還得在他附近駐守。
The real wrench this time may be having to leave the rock after the week, Poincheval admitted.
伯安什瓦爾也承認,他這次表演最大的挑戰(zhàn),便是在石灰?guī)r里呆了一周后重返正常生活。
After previous performances, the end has always been what he called “delicate”, marked by a “day in the dumps... and a lot of turbulence inside. It takes several weeks to get back to normal,” he said.
他還告訴我們,以前表演結束后,他最終的感受往往是“脆弱”,“心情抑郁又躁動不安,要緩好幾周才會恢復正常”。
His next performance “Egg” will begin on 29 March, with Poincheval sitting on a dozen eggs for between three and four weeks until they hatch.
他的下一場名為“蛋”的表演將于2017年3月29日開始,伯安什瓦爾會坐在一打雞蛋上,坐上大約三四個星期直到小雞破殼。
He will eat a special diet rich in ginger so he can keep the eggs at a minimum of 37 degrees Celsius, with only a half an hour break every 24 hours to keep him from cracking.
因為他得讓雞蛋保持在至少37攝氏度,所以他到時會攝入一種富含生姜的特殊膳食,而且他每天僅僅只有半小時的自由休息時間。
The chicks that hatch “will go and live with my parents”, Poincheval added.
伯安什瓦爾補充道:“這些孵出來的小雞將由我的父母來照看。”
But his ambitions do not end there.
然而他的野心并不止于此。
His big dream is to “walk on the clouds. I have been working on it for five years, but it is not quite there yet,” he add.
他解釋道:“我最大的夢想是有一天可以在云端行走。我為此研究了5年,但目前還不成熟。”