信件這種溝通方式早已被電話和微信所取代。
But a TV show, Letters Alive (《見(jiàn)字如面》 ), is helping bring this old way to keep in touch back into the present.
但《見(jiàn)字如面》這檔電視節(jié)目正將這一保持聯(lián)系的老方式帶回到現(xiàn)代人的視野。
Letters Alive took its idea from a UK program with a similar name, Letters Live, which premiered (首映) in 2013. Both shows feature famous actors and actresses, but there is no gossip (八卦), no eye-catching visual e?ects (視覺(jué)效果) or any regular showbiz (演藝圈) activities. Instead, it’s just one person walking up to a microphone and reading a letter.
《見(jiàn)字如面》的想法源于一檔類(lèi)似的英國(guó)節(jié)目Letters Live,該節(jié)目于2013年首播。兩檔節(jié)目無(wú)關(guān)八卦、沒(méi)有抓人眼球的視覺(jué)效果或是任何常規(guī)的演藝活動(dòng)。僅僅邀請(qǐng)一些著名演員,走到麥克風(fēng)前朗讀信件。
But these are not just any letters. They are selected from a wide time span and a diverse range of subjects. There is, for example, a passionate(充滿(mǎn)激情的) letter that famous painter Huang Yongyu wrote to playwright Cao Yu 30 years ago to criticize his lack of creativity. There is also a heartfelt note from Spring and Autumn Period written by two ordinary young soldiers to their elder brother to report their lives in the war zone.
但這些信并非隨機(jī)選擇的。被篩選出來(lái)的信件涵蓋了很長(zhǎng)的時(shí)間跨度,主題也很多樣化。例如,節(jié)目里有一封30年前著名畫(huà)家黃永玉寫(xiě)給劇作家曹禺的充滿(mǎn)激情的信件,,批評(píng)他缺乏創(chuàng)造力。還有一封春秋時(shí)代兩名普通年輕戰(zhàn)士為兄長(zhǎng)講述戰(zhàn)地生活的家書(shū)。
Every letter is like a small piece of history. By hearing them being read, it’s as if we are being sent back in time to experience a moment that we would otherwise never have had the chance to.
每封信就像一片小小的歷史碎片。聽(tīng)信時(shí),我們仿佛回到過(guò)去,身臨其境。
“Letters Live makes us pause and imagine the lives behind the letters,” UK actor Benedict Cumberbatch, one of the readers on the UK show, told The Guardian. “It allows people from all ages and all walks of life to experience a moment of time in someone else’s life for a brief moment.”
“Letters Live讓我們停下來(lái),想象信件背后的生活,”該英國(guó)節(jié)目的朗讀者之一,英國(guó)演員本尼迪克特•康伯巴奇(卷福)在接受《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)表示。“它讓不同年齡、各行各業(yè)的人們?cè)诙虝旱臅r(shí)間中經(jīng)歷了其他人生活的片刻時(shí)光。”
Compared to published texts, letters also come with a personal touch.
與其它出版文字相比,信件帶有一種個(gè)人感觸。
One example from Letters Live was a note of thanks from the mother of a dying child to JK Rowling, author of the Harry Potter books. It read: “Mrs Rowling, Cancer threatened to take everything from my daughter, and your books turned out to be the fortress (堡壘) we so desperately (迫切地) needed to hide in.”
Letters Live節(jié)目中就有個(gè)例子,一個(gè)生命垂危的兒童的母親給《哈利波特》作者JK羅琳寫(xiě)了一封感謝信。信中,她這樣寫(xiě)道:“羅琳女士,癌癥威脅著要帶走我女兒的一切,但是你的書(shū)籍卻像一座堡壘,讓我們迫切地想要藏身其中。”
According to Guan Zhengwen, the director of Letters Alive, it is this kind of humanity behind every letter that strikes a chord (引發(fā)共鳴) with the audience. It is also what made the show a big hit in China ever since its first episode (集) aired on Dec 5.
《見(jiàn)字如面》的導(dǎo)演關(guān)正文表示,正是這種隱藏在每封書(shū)信背后的人性光輝,引發(fā)了觀眾的共鳴。這也是節(jié)目從12月5日首播后,就在中國(guó)大熱的原因。
“It’s a thing of the past that entertainment shows establish themselves only with pretty faces,” Guan told Sohu News. “Showbiz is starting to switch to a focus on wisdom and intelligence(才智).
“僅靠顏值來(lái)打造娛樂(lè)節(jié)目已成過(guò)去,”關(guān)正文在接受搜狐新聞采訪時(shí)表示,“娛樂(lè)圈正在將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向智慧與才智。”