首先,我需要先全面披露一下我的身分:在我職業(yè)生涯的大部分時(shí)間里,我一直是一個(gè)經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)者。因此,當(dāng)英國(guó)退歐派的領(lǐng)軍人物邁克爾•戈夫(Michael Gove,見上圖)在退歐公投運(yùn)動(dòng)中說“這個(gè)國(guó)家的民眾已經(jīng)受夠了那些來自名字為縮寫的組織、聲稱他們知道什么是最好、但卻不斷搞錯(cuò)的專家”,我感覺自己成了靶子。
In a single blow, total denigration of experts, economic forecasting and forecasters. But surely there are some points to be placed on the other side of the ledger?
這是將專家、經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)和預(yù)測(cè)者“一網(wǎng)打盡”的一擊。但我們肯定還有一些砝碼能放在天平的另一邊吧?
First, it is a feature of the human condition that we are interested in what the future will bring. We rely on forecasts in daily life more than we might think. Before we leave home in the morning we listen to a weather forecast to decide what clothes to wear and a traffic forecast to decide what route to take to work. We make our own forecasts. By opting not to take a raincoat and taking the car, say, I am forecasting, albeit implicitly, that it will not rain and that the traffic will be manageable.
首先,人的一個(gè)特性就是會(huì)對(duì)未來會(huì)怎么樣感興趣。在日常生活中,我們比想象中還要依賴預(yù)測(cè)。早上離家之前,我們會(huì)聽天氣預(yù)報(bào)來決定穿什么衣服,聽交通預(yù)測(cè)來決定走什么路線去上班。我們也會(huì)做出自己的預(yù)測(cè)。比如,我選擇不帶雨衣并且開車上班,那么盡管沒有說出來,我預(yù)測(cè)今天不會(huì)下雨,交通情況也還能接受。
Furthermore, the reason that there are so many economic and financial forecasts is that people not only want them and need them, they also pay for them. The best economic forecasts tend to be the ones produced by organisations with the necessary computing power, and forecasting teams who provide the underlying data and spell out their assumptions. Users are thereby able to understand how the forecast was arrived at.
再者,有這么多經(jīng)濟(jì)和金融預(yù)測(cè)的原因,是人們不僅想要、需要這些預(yù)測(cè),而且他們也為一些預(yù)測(cè)付費(fèi)。最優(yōu)的經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)往往來自那些擁有必要的計(jì)算能力的組織,以及提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù)并詳細(xì)闡明其假設(shè)的預(yù)測(cè)團(tuán)隊(duì),這讓用戶能夠理解預(yù)測(cè)是怎么來的。
What about accuracy? Almost all forecasts are “wrong” to some degree. A forecast that consumer price inflation will be 3 per cent in a year’s time can be judged to have been “wrong” if the final figure comes out at 3.1 per cent. But that does not make the forecast useless. What matters is whether the forecast materially helps, or misleads, the user.
準(zhǔn)確度如何呢?幾乎所有預(yù)測(cè)都在某種程度上是“錯(cuò)誤”的。一項(xiàng)預(yù)測(cè)可能預(yù)言某年的消費(fèi)者價(jià)格通脹將為3%,如果最終結(jié)果是3.1%,該預(yù)測(cè)也可能被判定為“錯(cuò)誤”。這并不意味著預(yù)測(cè)是無用的。重要的是,預(yù)測(cè)在實(shí)質(zhì)上是幫助還是誤導(dǎo)了用戶。
Weather forecasters have long appreciated this point. A farmer planning to spray his crop needs only to know whether it will rain, not how heavily. Similarly with economic and financial forecasts, the real issue is not one of arithmetic error; it is whether forecasts help or hinder the making of decisions. And here, inevitably, considerable responsibility rests with the user: it is unwise, irresponsible even, to use forecasts as a basis for making decisions they cannot support.
天氣預(yù)報(bào)員一直非常認(rèn)同這一觀點(diǎn)。一個(gè)計(jì)劃給莊稼澆水的農(nóng)民只需要知道是否會(huì)下雨,并不必知道雨會(huì)下多大。經(jīng)濟(jì)和金融預(yù)測(cè)的情況也與此類似,真正的問題不是運(yùn)算上的誤差,而是預(yù)測(cè)對(duì)決策提供了幫助還是造成了阻礙。在這一點(diǎn)上,用戶其實(shí)不可避免地要負(fù)相當(dāng)一部分責(zé)任:一些預(yù)測(cè)并不足以作為決策的依據(jù),如果非要根據(jù)這些預(yù)測(cè)進(jìn)行決策,那就是不明智、甚至不負(fù)責(zé)任的。
Why discredit experts, then? In today’s “post-truth”, “post-fact” world, critics increasingly play the man rather than the ball. Where the economics profession is concerned, the tactic is as follows: first, make the principal test of their competence whether or not they can forecast accurately; then claim that they cannot do this; and finally conclude that there is no reason to take their analysis seriously.
那么,為何要貶低專家呢?在今天的“后真相”、“后事實(shí)”世界里,批評(píng)者日益對(duì)人不對(duì)事。針對(duì)干經(jīng)濟(jì)學(xué)這一行的,他們是這樣做的:首先,對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家是否有能力準(zhǔn)確預(yù)測(cè)進(jìn)行檢驗(yàn);然后主張他們做不到這一點(diǎn);最后得出結(jié)論,人們沒有理由認(rèn)真對(duì)待他們的分析。
John Van Reenen, a professor of applied economics at MIT, puts it thus: “[It is] as if the medical profession’s failure to predict the Aids epidemic means that you should ignore your doctor’s advice to give up smoking. No, we cannot predict the date you will die of lung cancer, but if you smoke we can be pretty sure your health will suffer.”
美國(guó)麻省理工學(xué)院(MIT)應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)教授約翰•范里寧(John van Reenen)因而有此一說:“這就好比因?yàn)獒t(yī)學(xué)界未能預(yù)測(cè)艾滋病會(huì)流行的緣故,就說明你應(yīng)該無視醫(yī)生讓你戒煙的建議。是的,我們無法預(yù)測(cè)你會(huì)在哪一天死于肺癌,但如果你抽煙,我們很肯定你的健康將受損。”
And so to the final sleight of hand. Discrediting rational, fact-based analysis and those who use it to forecast, creates a vacuum; and with that comes the following, implicit, injunction: “Because these experts do not know what they are talking about, anyone’s view is equally valid.”
最后還有個(gè)花招。讓人們懷疑基于事實(shí)的理性分析以及那些運(yùn)用這些分析進(jìn)行預(yù)測(cè)的人,從而制造出一種真空;同時(shí)傳達(dá)一種含蓄的教導(dǎo):“因?yàn)檫@些專家自己都不知所云,所以任何人的觀點(diǎn)都同樣有道理。”
This is a step too far. I am tempted to say to Mr Gove that when my wife developed cancer, we went to an expert — an oncologist. When I want to know tomorrow’s weather, I turn to a weather forecaster. And when I want to know what is most likely to happen to the economy, I turn to teams of professional forecasters who work for organisations with acronyms. The fact that they are unlikely to be exactly right does not give me any reason to suppose that Mr Gove will be.
這一步就有點(diǎn)過頭了。我很想告訴戈夫,當(dāng)我的妻子罹患癌癥后,我們向一位專家——一位腫瘤醫(yī)生求助。當(dāng)我需要了解明天的天氣時(shí),我會(huì)查天氣預(yù)報(bào)員播報(bào)的信息。當(dāng)我想要了解經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)時(shí),我會(huì)向那些名字是縮寫的組織旗下的專業(yè)預(yù)測(cè)團(tuán)隊(duì)求助。他們不太可能完全正確,但我不會(huì)據(jù)此認(rèn)為戈夫的話是正確的。
The writer, partner in Llewellyn Consulting, was head of forecasting at the OECD and global chief economist at Lehman Brothers
本文作者是Llewellyn Consulting合伙人,曾任經(jīng)合組織(OECD)預(yù)測(cè)主管、雷曼兄弟(Lehman Brothers)全球首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家