他的小細(xì)腿在救護(hù)車座椅邊緣耷拉著,眼神呆滯地盯著前方,衣服上沾滿了塵土和鮮血——5歲的奧姆蘭•達(dá)克尼什(Omran Daqneesh)在2016年8月17日的一個瞬間,讓整個世界意識到了它對這場令敘利亞古城阿勒頗(Aleppo)支離破碎的悲劇、以及這場撼動了整個中東并影響到世界各地的戰(zhàn)爭的麻木不仁。
With the help of Russian warplanes, Bashar al-Assad’s forces have battered a rebel-held eastern bastion in Aleppo day and night, and are now close to recapturing it. In one of those strikes, Omran was pulled out of the rubble alive. Eight others died, activists say, including his 10-year-old brother Ali.
在俄羅斯戰(zhàn)斗機(jī)的幫助下,巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)的軍隊不分晝夜地猛烈攻擊阿勒頗東部一個由叛軍控制的堡壘,如今即將奪回控制權(quán)。在一次空襲中,奧姆蘭從廢墟中被救出?;顒尤耸糠Q,其他8人死亡,其中包括他10歲的哥哥阿里。
To President Assad’s supporters, this is typical propaganda from an opposition losing the five-year war. Perhaps even staged, they say. But the human toll of Aleppo is hard to deny. Hundreds were added to a death toll now likely higher than 300,000 across Syria.
對敘利亞總統(tǒng)阿薩德的支持者來說,這是即將輸?shù)暨@場5年戰(zhàn)爭的反對派的典型宣傳。他們說,甚至可能是故意安排的。但是,他們無法否認(rèn)阿勒頗的傷亡人數(shù)。如今整個敘利亞的死亡人數(shù)很可能已經(jīng)超過30萬,阿勒頗又添上了數(shù)百人。
Newspapers in Europe and the US spread the image of the small boy, injured and alone, and Omran became the face of a war the world is unable, or unwilling, to stop. After tens of thousands of civilians managed to flee amid intense fighting this month, Omran’s whereabouts are currently unknown.
歐洲和美國的報紙紛紛登出了這個遍體鱗傷、形單影只的小男孩的照片,奧姆蘭成了這場世界無法、或不愿阻止的戰(zhàn)爭的縮影。本月,上萬名平民在激烈的交火中逃離阿勒頗,而奧姆蘭目前下落不明。
The writer is the FT’s Middle East correspondent
本文作者為英國《金融時報》駐中東記者