The Russian government is to give the public the chance to sample a range of delicacies previously reserved for senior officials.
俄羅斯政府將讓公眾有機(jī)會(huì)品嘗到原先只有高官才能吃到的美味。
Presidential press secretary Elena Krylova says an online shop selling dairy products under the brand name "Kremlin Quality" will open in the new year. She tells Komsomolskaya Pravdanewspaper that "milk, buttermilk, yoghurt and possibly cheese" made specially for the presidential administration, MPs and their staff will be "on offer to everyone, not just to officials".
據(jù)俄羅斯總統(tǒng)新聞秘書葉蓮娜•克里洛娃稱,一家名為“克里姆林優(yōu)選”的奶制品網(wǎng)店即將在新年上線。她向《共青團(tuán)真理報(bào)》透露:“該店將出售本為總統(tǒng)當(dāng)局、議會(huì)成員和其他官員特制的鮮奶、酪乳、酸奶甚至是奶酪。這些特供食品將不再由官員獨(dú)享,而會(huì)向大眾供應(yīng)。”
Senior Russian civil servants still enjoy access to food produced exclusively for them in what amounts to a hangover from Soviet times, when special farms allowed the Communist leaders to avoid the generally poor-quality food on offer to the public.
俄羅斯高級(jí)公務(wù)員擁有食物專享權(quán)是蘇聯(lián)時(shí)期遺留下來的傳統(tǒng),盡管當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)民眾們吃得不好,但仍有專門的農(nóng)場為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)提供高質(zhì)量的食品。
Ms Krylova tells Govorit Moskva radio that the prices will be "no higher than in the supermarkets", as the authorities want to make sure the goods are "within the reach of all sections of the public".
克里洛娃對(duì)俄羅斯Govorit Moskva廣播電臺(tái)說,商店里的食品價(jià)格將“不高于超市價(jià)格”,以保證各階層人士都能負(fù)擔(dān)得起。
A representative of the Kremlin Quality website told Vedomosti business daily that officials will still have some advantages, as they can pick up their online orders from their places of work, whereas everyone else must rely on home deliveries.
“克里姆林優(yōu)選”網(wǎng)站的某代表告訴《俄羅斯商業(yè)日?qǐng)?bào)》,政府官員仍然享有部分特殊待遇,比如可以在辦公地點(diǎn)收取網(wǎng)購的包裹,而其他人只能在家收貨。
The paper notes that the presidential administration considered entering the food trade back in 2012 with its "Kremlin Squirrel" chocolates, and that dairy goods have appeared in some shops recently in order to test the market.
該報(bào)指出,早在2012年總統(tǒng)當(dāng)局就以“克里姆林松鼠”巧克力品牌嘗試進(jìn)軍食品行業(yè)。為了測試市場的反應(yīng),官方的奶制品近日已經(jīng)出現(xiàn)在某些商店的貨架上。
Online reaction has been largely humorous. One person says they wouldn't mind an entire dinner service complete with the state double-headed eagle crest, although others are annoyed to discover that their leaders still have exclusive access to high-quality food.
對(duì)此,俄羅斯網(wǎng)民們的反應(yīng)大多比較幽默。有人說,他們完全不介意享用一整套帶有雙頭鷹徽章(俄羅斯國徽)的用餐服務(wù)。但也有人表示憤慨:原來直到如今,自己的領(lǐng)導(dǎo)人們?nèi)該碛懈咂焚|(zhì)食物的專享權(quán)。
Several ask whether vodka will be on offer, fondly remembering the spirits produced for Soviet leaders at the Moscow Cristall Distillery. But Ms Krylova anticipated that particular question, telling Komsomolskaya Pravda: "I think there's already enough alcohol out there."
一想起當(dāng)年莫斯科水晶蒸餾廠為蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人特制的好酒,就有人天真地發(fā)問:是否也會(huì)出售伏特加呢?而克里洛娃早就料到了這個(gè)問題,她的回答是:“我覺得市場上賣的酒已經(jīng)夠多了。”