Have you ever wondered why, on every social occasion, during every outing, Prince George is sporting a fine pair of shorts?
你是否好奇為什么喬治王子總是穿著一條質(zhì)地優(yōu)良的短褲出席各大社交場合和外出活動(dòng)呢?
The young royal is always dressed in short trousers – wherever he is, whatever the weather. The reason as to why is a simple one, and we thought you might like to know.
無論何時(shí)何地,天氣如何,短褲似乎成了這位年幼王室人員的標(biāo)配。原因只有一個(gè),我猜你一定很好奇。
Etiquette expert William Hanson told Harper's Bazaar that three-year-old Prince George's given fashion is stipulated by tradition. And very specific traditions are most often upheld by the 'upper classes'. They love it.
禮儀專家威廉•漢森在接受《時(shí)尚芭莎》采訪時(shí)說,三歲的喬治王子的這一時(shí)尚選擇是合乎傳統(tǒng)的。而這些特殊的傳統(tǒng)通常是“上流社會(huì)”所推崇的,他們喜歡這樣。
Hanson explains that "it's a very English thing to dress a young boy in shorts," and not doing so is "decidedly suburban".
漢森解釋說“年輕男孩穿短褲是非常英式的一種做法”,不這樣穿的“毫無疑問是鄉(xiāng)下的”。
Hanson says: "Trousers are for older boys and men, whereas shorts on young boys is one of those silent class markers that we have in England. Although times are (slowly) changing, a pair of trousers on a young boy is considered quite middle class – quite suburban.
他表示:“在英國,大一點(diǎn)的男孩和成年男性才會(huì)穿長褲,年幼的男孩穿短褲是一種無聲的階級標(biāo)志。盡管時(shí)代在(慢慢)變化,但年幼的男孩穿長褲還是會(huì)被看作中產(chǎn)階級或鄉(xiāng)下人。
"And no self-respecting aristo or royal would want to be considered suburban. Even the Duchess of Cambridge."
“沒有哪位自重的貴族或王室成員會(huì)想被看作鄉(xiāng)下人,即使是劍橋公爵夫人也不例外。”
Well, there we have it then. Prince George will be in shorts for the foreseeable future – until eight-years-old, in case you're wondering, for that's when it's deemed appropriate for a boy's style to be taken to the next stage.
現(xiàn)在我們知道原因了。在未來的一段時(shí)間內(nèi)喬治王子將會(huì)一直穿短褲——直到他八歲為止。在這里你也許會(huì)感到好奇,現(xiàn)在就來解開謎團(tuán):因?yàn)榈搅税藲q,男孩子的著裝便可以進(jìn)入下一個(gè)階段了。
"The usual custom is that a boy graduates to trousers around eight years old," Hanson adds. It's something that dates back to the 16th century. We won't bore you with the historic details.
漢森補(bǔ)充說:“依據(jù)習(xí)俗,王室的男孩會(huì)在八歲左右結(jié)束‘短褲時(shí)代’。”這一傳統(tǒng)要追溯到16世紀(jì),這里就不介紹歷史細(xì)節(jié)了。
Ultimately, it's the nod to a bygone age for the British upper classes, Hanson says. It "marks them out from 'the rest'." Apparently.
最后,這種著裝方式是英國上層社會(huì)對過往歲月的一種致意。它能“將貴族同平民區(qū)分開來”。顯然如此。