You dash through a crowded railway station, tripping over bags, spilling your coffee, only to have the doors slide shut in your face, leaving you breathless and sweating on the platform as the train pulls away.
你沖過(guò)火車站擁擠的人群,被大包小包絆倒,弄灑了手上的咖啡,卻眼睜睜看到面前的車門緩緩關(guān)閉,火車越走越遠(yuǎn),只剩你在月臺(tái)上呼哧帶喘,汗流浹背。
But at least, if you’re in France, someone may be playing the piano for you.
但至少,如果你身在法國(guó),也許會(huì)有人為你彈奏鋼琴。
It might be Edith Piaf’s “La Foule” or a burst of Frédéric Chopin’s “Fantaisie-Impromptu,” a rousing rendition of the “Pirates of the Caribbean” title song or the Tetris theme. But it won’t be performed by a paid musician, or even a street entertainer busking for coins.
可能是伊迪絲·琵雅芙(Edith Piaf)的《人群》(La Foule),可能是一段弗雷德里克·肖邦(Frédéric Chopin)的《幻想即興曲》(Fantaisie-Impromptu),也可能是對(duì)《加勒比海盜》(Pirates of the Caribbean)或《俄羅斯方塊》(Teris)主題曲的激情演繹。但演奏者不會(huì)是花錢雇來(lái)的音樂(lè)家,抑或靠賣藝討點(diǎn)小錢的街頭藝人。
It will just be a random passer-by, jamming for the fun of it on one of the pianos that the national railroad company, S.N.C.F., has installed in nearly 100 stations across France. They are free for anyone to sit down and play, and travelers from all walks of life have taken to doing just that.
他們不過(guò)是隨機(jī)經(jīng)過(guò)的路人,在鋼琴旁停下腳步,即興找點(diǎn)樂(lè)子。法國(guó)國(guó)家鐵路公司(SNCF)為全國(guó)各地近100座火車站配備了這樣的鋼琴。任何人都可以坐下來(lái)彈奏一曲;來(lái)自五行八作的旅客們也已經(jīng)習(xí)慣于這樣做了。
Gares & Connexions, the S.N.C.F. division that manages its stations, rents the instruments from the manufacturer, Yamaha, which maintains them and tunes them every month or two. The first one was set up in the Gare Montparnasse in Paris in 2012.
鋼琴是法國(guó)國(guó)家鐵路公司旗下負(fù)責(zé)管理車站的站線建設(shè)部(Gares & Connexions)從樂(lè)器生產(chǎn)商雅馬哈(Yamaha)那里租來(lái)的。雅馬哈負(fù)責(zé)鋼琴的維護(hù)事宜,每隔一兩個(gè)月會(huì)調(diào)一次音。第一架鋼琴于2012年出現(xiàn)在巴黎的蒙帕納斯車站。
The pianos have proved to be very popular, and the music, blending with the sounds of shouting passengers, screeching trains and rolling suitcases, can give French stations a peculiar soundscape. The amateur musicians have included Irish soccer fans singing a folk ballad, complete strangers improvising a duet, and even babies.
事實(shí)證明,這些鋼琴非常受歡迎。琴聲和乘客的叫喊聲、火車的刺耳噪聲、行李箱輪子的滾動(dòng)聲混合在一起,構(gòu)成了法國(guó)火車站特有的聲音背景。那些業(yè)余音樂(lè)家里,有唱著民謠的愛爾蘭足球迷,有即興對(duì)唱的陌生人,甚至還有嬰兒。
In 2014, Gares & Connexions and Yamaha organized a nationwide contest called Your Turn to Play, asking participants to submit video clips of themselves using one of the pianos. It drew nearly 900 entries.
在2014年,站線建設(shè)部和雅馬哈組織了一場(chǎng)名為“輪到你彈琴”(Your Turn to Play)的全國(guó)性比賽,讓參與者提交自己用這些鋼琴演奏的視頻片段。共有將近900人參賽。
Aren’t the railroad and the company taking a big chance? Apparently not: “None of the instruments have been vandalized to this day, or even merely damaged,” Claire Fournon, a spokeswoman for Gares & Connexions, said in an email. “They are shared and respected by all.”
鐵路方面及雅馬哈冒了很大風(fēng)險(xiǎn)嗎?顯然不是:“迄今為止,這些樂(lè)器中沒(méi)有任何一架遭到肆意破壞,甚至連受損都沒(méi)有,”站線建設(shè)部的發(fā)言人克萊爾·福爾農(nóng)(Claire Fournon)在郵件中表示。“它們被所有人分享,并且得到所有人的尊重。”
So if you miss a train in Paris, Bordeaux or Marseille one day, perhaps someone will be playing a favorite piece that will ease the sting a bit. Or perhaps you’ll sit down, roll up your sleeves and play your frustrations away yourself.
因此,如果有一天你在巴黎、波爾多或馬賽錯(cuò)過(guò)了火車,某個(gè)人或許會(huì)為你奉上最喜歡的曲目,沖淡你的懊惱之情。又或者,你會(huì)親自坐在鋼琴前,挽起袖管彈上一曲,讓挫敗感消散在琴聲里。