Best friends maybe priceless but the cost of keeping the relationship alive is £23,870.
最好的朋友也許是無價的,但使友誼長存的成本是2萬3870英鎊。
According to a study, a BFF (best friends forever) does not come cheap with devoted pals blowing £4,679 on birthday presents alone over a lifetime.
一項研究指出,有一名死黨(永遠最好的朋友)并不便宜,因為單單是為摯友準(zhǔn)備一輩子的生日禮物就要花費4679英鎊。
And while it costs nothing to be a shoulder to cry on, big hearted Brits go the extra mile and splash out £168 on pick-me-ups to get their mate through a rocky patch like the break up of a relationship.
雖然在朋友哭泣時成為朋友的依靠并不會帶來什么損失,但是慷慨大方的英國人會為朋友付出更多,他們會花168英鎊來為朋友買提神酒,助其熬過諸如戀愛關(guān)系破裂等困難時期。
There’s a further £242 spent on presents to show how much they mean from gifts bought on holiday to treats for no reason.
從節(jié)日禮物到毫無緣由的款待,為了顯示他們對你是多么重要,你還會花242英鎊為他們買禮物。
And distance does not break up a close friendship as BFFs fork out a whopping £18,000 on travel to see each other despite being miles apart because of university, jobs and marriage.
此外,距離并不會破壞你們之間的親密友誼。雖然你們相隔甚遠,但死黨們還是會因為上大學(xué)、工作或是結(jié)婚等一些原因,把巨額花費用在探望彼此的旅途上,而這筆費用高達1萬8000英鎊。
The survey based on a friendship spanning 40 years found more than eight in ten adults with a BFF felt their friendships were worth every penny.
針對長達40年之久的友誼進行的一項調(diào)查指出,擁有死黨的成年人中,超過80%的人認(rèn)為他們的友誼都是物有所值的。
TopCashback spokesperson Natasha Smith said: “Those friendships which stand the test of time are often the most important in our lives.”
海濤返利網(wǎng)發(fā)言人娜塔莎·史密斯表示:“經(jīng)得起時間考驗的友誼往往在我們生活中最為重要。”
“However, they come at a cost. From train tickets once a month to flights and a new dress for a wedding on the Italian coast, the price paid for having a best mate can soon add up."
“但是,這樣的友誼是有代價的。從一月一次的火車票到為一場在意大利海岸舉辦的一場婚禮而購買的飛機票和新裙子,因為死黨而花的錢很快就會積少成多。”