在就業(yè)和創(chuàng)業(yè)之間進(jìn)行抉擇時,中國的大學(xué)畢業(yè)生偏向于前者。
A report by human resources website Zhaopin released recently found that only 3.1 percent of students expecting to graduate in July said they will start their own business, down from 6.3 percent in 2015.
智聯(lián)招聘最近的一份調(diào)查報告顯示,參與調(diào)查的2016屆應(yīng)屆畢業(yè)生中,畢業(yè)后選擇創(chuàng)業(yè)的比例為僅僅只有3.1%,而2015年的比例是6.3%。
"The Chinese government, universities and investors have provided a friendly environment for young startups. However, the failure rate of fresh graduates founding startups is still too high due to the lack of experience, resources and networking," said Wang Yixin, a senior consultant at Zhaopin.
智聯(lián)招聘高級職業(yè)顧問王一新說:“雖然國家政策、各大高校和投資環(huán)境給大學(xué)生創(chuàng)業(yè)提供了良好的土壤,但鑒于大學(xué)生經(jīng)驗欠缺,資源積累不足,人脈不足等原因,目前大學(xué)生創(chuàng)業(yè)成功的概率并不高。”
"In addition, universities have paid a lot of attention to cultivating innovation instead of starting up companies. This is another reason for the low desire on campus to found startups."
“加之相比創(chuàng)業(yè),高校更注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識。這也是大學(xué)生創(chuàng)業(yè)意向如此低的另一個原因。”
At the same time, college graduates’ interest in further education has also dwindled, leading to an increase in students wanting employment from 71.2 percent last year to 75.6 percent this year. Nearly 30 percent of those graduates accepted offers from the internet industry, which is among the highest paying.
與此同時,大學(xué)畢業(yè)生選擇選擇繼續(xù)深造的意向也降低了,這讓今年選擇就業(yè)的人數(shù)比例達(dá)到了75.6%,而去年這一數(shù)據(jù)為71.2%。
Zhang Jingxiu, executive director of Beijing-based employment consultancy Newjincin Research Institute, said he didn’t monitor the significant decrease of students’ willingness to start businesses, but he does admit the desire to found startups among students on campus is low.
提供就業(yè)指導(dǎo)工作的北京新錦程研究院的執(zhí)行院長張景岫說,他并沒看到高校學(xué)生的創(chuàng)業(yè)意向有降低的趨勢,但是他承認(rèn)學(xué)生的自主創(chuàng)業(yè)意向很低。
"Students are not suited for starting businesses on their own," said Zhang, adding that vocational students are more eager to start businesses than university undergraduates.
張說:“學(xué)生本身并不適合創(chuàng)業(yè)。”他補充說職業(yè)院校的學(xué)生比大學(xué)生更渴望自主創(chuàng)業(yè)。
"According to our survey last year, only 0.6 to 0.7 percent of students at universities were thinking about starting their own companies. The number among vocational school students was as high as 2.2 percent."
“根據(jù)我們?nèi)ツ甑恼{(diào)查,僅僅只有0.6%-0.7%的大學(xué)生有自主創(chuàng)業(yè)的意向。而這個比例在職業(yè)院校達(dá)2.2%。””
"However, the idea of vocational students starting businesses is related more to creating jobs for themselves, and the majority of them have chosen to have online shops."
“然而,職業(yè)院校的學(xué)生創(chuàng)業(yè)的目的是為了為他們自己創(chuàng)造就業(yè)崗位,并且大多人選擇了開網(wǎng)店。”
In the past 12 months, more than 20 provinces have introduced policies to encourage students to start their own companies by allowing them to quit studying but keep their student status for two to eight years. However, many industry insiders insist that students complete their studies and work a few years first.
在過去的一年中,20多個省推出鼓勵學(xué)生創(chuàng)業(yè)的政策,創(chuàng)業(yè)期間,允許學(xué)生休學(xué)2年到8年,并保留其學(xué)籍。然而,很多行業(yè)內(nèi)部堅持學(xué)生應(yīng)該首先完成學(xué)業(yè),并先工作幾年。
Chen Yu, vice-president of the China Association for Employment Promotion, said a startup may be meaningful, but one should not expect too much from it.
中國就業(yè)促進(jìn)會副會長陳宇表明,創(chuàng)業(yè)意義重大,但是我們不應(yīng)該對此有太高的期望值。
"Some geniuses in the internet industry created miracles, but that does not tell the whole story," said Chen. "Business has its own rules. Before you start up, you have to know how to produce products, how to sell them, how to manage a company. Those lessons you cannot expect a fresh graduate to know."
“一些互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的天才創(chuàng)造了很多奇跡,但這并不代表一切。”每個行業(yè)都有各自的規(guī)則。在你在這一行業(yè)開始之前,你必須要知道如何生產(chǎn)產(chǎn)品,如何銷售,如何經(jīng)營一家公司。我們不能期待一個剛剛畢業(yè)的大學(xué)生一開始就知道這些經(jīng)驗。”
Yang Qiuping, general manager of Fudan Software Park, suggested that students finish their studies first, especially those from rural areas.
復(fù)旦軟件園的總經(jīng)理楊秋萍建議學(xué)生首先應(yīng)該完成學(xué)業(yè),特別是對于那些來自農(nóng)村地區(qū)的學(xué)生。
"Students can start after graduation, but it is not urgent," said Yang. "In China, I think a diploma still matters."
“學(xué)生可以在畢業(yè)后再開始創(chuàng)業(yè),但是這并不是一件迫切的事,”楊說。“在中國,我認(rèn)為文憑仍然很重要。”