中國正計(jì)劃出臺新的地名限制措施,因?yàn)橛刑嗟孛荒芊从趁褡宓奈幕?/p>
The country's civic affairs minister, Li Liguo, wantsanyone naming sites such as bridges, buildings androads to take inspiration from Chinese history,instead of opting for foreign names like "ManhattanPlaza", Beijing News reports.
據(jù)新京報(bào)報(bào)道,中國民政部部長李立國表示,希望所有人能夠?yàn)槿鐦蛄?,建筑物和道路等地點(diǎn)命名,從中國歷史中獲取靈感,而不是選擇如“曼哈頓廣場”一樣的外國名字。
Existing names which fall foul of the requirements will also be changed, according to the paper.
據(jù)新京報(bào)報(bào)道,現(xiàn)有不合規(guī)的地點(diǎn)名稱將會被替換。
Mr Li says "cleaning up" place names will "strengthen and standardise cultural protection",and promote China's cultural heritage.
李立國部長表示,“清理”地名會“加強(qiáng)和規(guī)范文化保護(hù)”,推廣中國的文化遺產(chǎn)。
According to the Xinhua news agency, the first places to be renamed will be any that "damagenational dignity" or conflict with core socialist values, as well as those which have attractedthe most public complaints.
據(jù)新華社報(bào)道,第一批需要重命名的地名是那些“損壞國家尊嚴(yán)”或違背社會主義價(jià)值觀的,以及那些引起最多市民投訴的地點(diǎn)。
Places which promise more than they deliver are also in the government's sights - so anywhereadopting Venice as part of its name will need to have more than just a pond, the agency notes.
新華社指出,那些名過其實(shí)的地名也進(jìn)入了政府的視野中,舉例來說,叫'威尼斯'的地方不能僅僅只擁有一個(gè)池塘。
Social media users are divided on the issue, with some pointing out that foreign names areoften chosen as a way of celebrating ties with other cities or countries.
社交媒體用戶對此持不同意見,一些人指出選擇外國名字通常是慶祝與其他城市或國家的關(guān)系的一種方式。
There's plenty of support, though, with one person writing: "They really should change, or elsewe'll feel there are no Chinese historical elements!"
也有很多人對此表示支持,一位用戶寫到:“許多地方真的需要改以下名字,不然我們覺得都沒有中國歷史元素!”