農(nóng)歷八月十五日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。在這天,每個(gè)家庭都團(tuán)聚在一起,一家人共同觀賞象征豐裕、和諧和幸運(yùn)的圓月。此時(shí),大人們吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉著兔子燈盡情玩耍。
"Zhong Qiu Jie" probably began as a harvest festival. The festival was later given a mythological flavor with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon.
中秋節(jié)最早可能是一個(gè)慶祝豐收的節(jié)日。后來(lái),月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了它神話色彩。
According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. One day, all 10 suns appeared together, scorching the earth with their heat. The earth was saved when a strong archer, Hou Yi, succeeded in shooting down 9 of the suns. Yi stole the elixir of life to save the people from his tyrannical rule, but his wife, Chang-E drank it. Thus started the legend of the lady in the moon to whom young Chinese girls would pray at the Mid-Autumn Festival.
傳說(shuō)古時(shí)候,天空曾有10個(gè)太陽(yáng)。一天,這10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn),酷熱難擋。弓箭手后翌射下了其中9個(gè)太陽(yáng),拯救了地球上的生靈。他偷了長(zhǎng)生不死藥,卻被妻子嫦娥偷偷喝下。此后,每年中秋月圓之時(shí),少女們都要向月宮仙女嫦娥祈福的傳說(shuō)便流傳開來(lái)。
In the 14th century, the eating of mooncakes at "Zhong Qiu Jie" was given a new significance. The story goes that when Zhu Yuan Zhang was plotting to overthrow the Yuan Dynasty started by the Mongolians, the rebels hid their messages in the Mid-Autumn mooncakes. Zhong Qiu Jie is hence also a commemoration of the overthrow of the Mongolians by the Han people.
在14世紀(jì),中秋節(jié)吃月餅又被賦予了一層特殊的含義。傳說(shuō)在朱元璋帶兵起義推翻元朝時(shí),將士們?cè)崖?lián)絡(luò)信藏在月餅里。因此,中秋節(jié)后來(lái)也成為漢人推翻蒙古人統(tǒng)治的紀(jì)念日。
During the Yuan Dynasty (A.D.1206-1368) China was ruled by the Mongolian people. Leaders from the preceding Sung Dynasty (A.D.960-1279) were unhappy at submitting to foreign rule, and set how to coordinate the rebellion without it being discovered. The leaders of the rebellion, knowing that the Moon Festival was drawing near, ordered the making of special cakes. Packed into each mooncake was a message with the outline of the attack. On the night of the Moon Festival, the rebels successfully attacked and overthrew the government. What followed was the establishment of the Ming Dynasty (A.D. 1368-1644). Today, moon cakes are eaten to commemorate this event.
在元朝,蒙古人統(tǒng)治中國(guó)。前朝統(tǒng)治者們不甘心政權(quán)落入外族之手,于是密謀策劃聯(lián)合起義。正值中秋將近,起義首領(lǐng)就命令部下制作一種特別的月餅,把起義計(jì)劃藏在每個(gè)月餅里。到中秋那天,起義軍獲取勝利,推翻了元朝,建立明朝。今天,人們吃月餅紀(jì)念此事。
本文中重難點(diǎn)詞匯解析:
legend:n. 傳奇;
例句:This legend still spreads abroad among the people.
這個(gè)傳奇故事依然在民間廣泛流傳。
commemoration:n. 紀(jì)念;慶典;紀(jì)念會(huì)
例句:I have accrued a set of commemoration stamps.
我已收集一套紀(jì)念郵票。
rebellion:n. 叛亂;反抗;謀反;
例句:The government soon put down the rebellion.
政府很快鎮(zhèn)壓了這次叛亂。