全球一體化進程的加速,使得越來越多的人選擇出國留學(xué)或出國旅游。身處異地他方,各種文化沖突就由此產(chǎn)生。各國之間的文化交流必不可免,因此巧妙的融合他國文化,理解他國文化,減少文化沖突就顯得尤為必要。
跨文化交際雙方來自不同的文化背景,也就是不同的文化圈子,對同一事物的認(rèn)知概念不同。比如,時間,德國人嚴(yán)格遵守時間,無論是約會還是開會,都是定好時間,大家都會準(zhǔn)時到來,相比之下,中國人對時間的概念就沒有那么精確,平時日常交流聽到的是“大概就這幾天吧”。因此了解他國文化、減少文化沖突、弘揚本國優(yōu)秀文化能夠提升文化形象。
每種文化都創(chuàng)造了屬于本民族特定文化語境的特定文字,這些文字的符號意義如果缺少相應(yīng)的文化背景,有時或造成誤解。但是一旦了解這些文化背景,那么這些詞匯就會成為我們學(xué)習(xí)他國文化的媒介。比如,在中國,形容一個人工作辛苦時會說“像老黃牛一樣干活”,“氣壯如牛”但在英語表達(dá)中,卻是“work like horse””as strong as a horse”。這是因為在中國古代,黃牛是鄉(xiāng)村耕地的必備家畜,而在西方國家,馬是農(nóng)民常用的幫手。
因此,在跨文化交際中一定要了解當(dāng)?shù)匚幕尘埃?rdquo;when in Rome, do as the Romans do”,換位思考 “to put your foot in another’s shoes” 才能有效的避免沖突,更好的學(xué)習(xí)、融入他國文化。