一位水果攤售貨員的照片最近走紅于中國互聯(lián)網(wǎng),他被稱作是“世界上最帥的售貨員”。他的名字叫王翔宏,因在臺北的一個(gè)水果市場赤膊工作期間,被客戶拍到并上傳到朋友圈后,這組照片便迅速走紅于網(wǎng)絡(luò)。
The 20-year-old, who is in his last year at university, follows the 'hot bean curd seller', the 'hot cake seller' and the 'pork princess' in a series of attractive young men and women who have caught the nation's attention. Xianghong, who is planning to serve in the military after graduating, said he works at the fruit market four times a week.
王翔紅現(xiàn)年24歲,是一名大四學(xué)生。他在繼“豆腐型男”“蛋糕型男”“豬肉公主”等一系列男女青年網(wǎng)絡(luò)紅人后,成為新一個(gè)吸引全國目光的男青年。王翔宏說他每周來水果店工作4次,且打算畢業(yè)后參軍。
He told local media that many female customers, usually middle-aged women, intentionally approach him while choosing product. He also said he has received dozens of comments about his fit figure.
王翔宏告訴記者,很多女性客人,尤其是中年阿姨在挑選水果時(shí)故意和他接近。他還說他也聽到了很多對于他性感身材的評論。
The owner of the store, known as Chen, said Xianghong is a primary school friend of her son who offered to help when the store became understaffed. As for Xianghong's newfound celebrity status, Chen said the store had not seen an increase in sales. She added that the shop had always done well in the past, with queues regularly forming down the street.
水果店的老板陳小姐說,王翔宏是她上小學(xué)時(shí)的一個(gè)朋友的兒子,他們說好在水果店缺人手的時(shí)候讓他來幫忙。雖然因王的新“名人身份”,陳小姐說水果店的生意也并沒有明顯的增長。因?yàn)榈昀锏纳庠揪秃芎?,?jīng)常是很多人排隊(duì)購買。
Meanwhile, Chen Yi-ting, or the 'hottest bean curd vendor', was voted the best looking in a social media poll. He joins Yu Sheng-lun, 20, who became an overnight internet sensation after he was spotted cutting up slices of cake while topless in Neihu, Taiwan.One admirer, described the cake seller as 'manly, sexy and dead gorgeous'.
與此同時(shí),陳奕廷,“最紅豆腐型男”在一次社交媒體投票中被評為第一帥哥,20歲的于圣倫在臺灣內(nèi)湖赤膊切蛋糕時(shí)被拍到,也和陳一樣一夜爆紅于網(wǎng)絡(luò)。一位臺灣的知名偶像評價(jià)“蛋糕型男”是最具男子氣概,最性感,最帥的男生。