Met Gala Fashion Inspires Photoshop Remixes in China
時(shí)尚奧斯卡的中國(guó)元素遭網(wǎng)民吐槽
The theme of the new exhibit at the Metropolitan Museum of Art’s Costume Institute is “China: Through the Looking Glass,” an exploration of Chinese influence on Western fashion. And as celebrities paraded on the red carpet for the annual Met Gala on Monday evening, Chinese Internet users created their own interpretations of a few of the bolder fashions on display.
今年紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館慈善晚宴(Met Gala)的主題是“中國(guó):鏡花水月”(China: Trough the Looking Glass),這是一次對(duì)中國(guó)國(guó)元素如何影響西方時(shí)尚潮流的探索展示。正當(dāng)前來(lái)參加Met Gala的各路明星在紅毯上爭(zhēng)芳斗艷的時(shí)候,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民卻對(duì)其中一些創(chuàng)意大膽的時(shí)裝做出了自己的解釋。
Sarah Jessica Parker’s Philip Treacy headdress naturally inspired thoughts of Huanhuan, one of the 2008 Beijing Olympic mascots:
比如,美國(guó)影星莎拉·杰西卡·派克(Sarah Jessica Parker)所戴的由菲利普·崔西(Philip Treacy)設(shè)計(jì)的帽飾,讓人自然而然地聯(lián)想起了2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí)的一款吉祥物:歡歡。
Rihanna’s golden dress by the Chinese designer Guo Pei, and particularly the train, triggered several culinary takes. The most widely rendered was pizza:
歌星蕾哈娜所穿著的由中國(guó)時(shí)裝設(shè)計(jì)師郭培設(shè)計(jì)的金黃色長(zhǎng)裙卻讓網(wǎng)民聯(lián)想起了幾款食物。其中被最廣泛提起的就是比薩餅。
But her gown was also rendered as a jianbing, the eggy crepe from northern China:
但是,她的裙子也讓有些人想起了煎餅,這是一款加了雞蛋的薄餅,是中國(guó)北方的一種食品。