英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

別讓愛成為孩子的負(fù)擔(dān)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2015年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Love and Merit

別讓愛成為孩子的負(fù)擔(dān)

There are two great defining features of child-rearing today. First, children are now praised to an unprecedented degree. As Dorothy Parker once joked, American children aren’t raised; they are incited. They are given food, shelter and applause. That’s a thousand times more true today. Children are incessantly told how special they are.

如今的育兒有兩大關(guān)鍵特征。第一,現(xiàn)在的孩子得到空前多的夸贊。桃樂(lè)絲·帕克(Dorothy Parker)曾經(jīng)開玩笑說(shuō),美國(guó)的孩子不是撫養(yǎng)大的,是激勵(lì)大的。他們得到了飲食、庇護(hù)與喝彩。這話在今天更是無(wú)比正確。人們不斷對(duì)孩子說(shuō)他們?nèi)绾稳绾翁貏e。

The second defining feature is that children are honed to an unprecedented degree. The meritocracy is more competitive than ever before. Parents are more anxious about their kids getting into good colleges and onto good career paths. Parents spend much more time than in past generations investing in their children’s skills and résumés and driving them to practices and rehearsals.

第二個(gè)關(guān)鍵特征是孩子受到了前所未有的鍛造磨礪。在精英體制下,競(jìng)爭(zhēng)空前激烈。父母比以往更擔(dān)心孩子能否進(jìn)入優(yōu)秀大學(xué),踏上職場(chǎng)坦途。比起以前幾代人,現(xiàn)在的父母會(huì)花更多的時(shí)間對(duì)孩子的技能和履歷進(jìn)行投入,開車送他們?nèi)ビ?xùn)練和排練。

These two great trends — greater praise and greater honing — combine in intense ways. Children are bathed in love, but it is often directional love. Parents shower their kids with affection, but it is meritocratic affection. It is intermingled with the desire to help their children achieve worldly success.

這兩大傾向——更多的夸贊和更多的磨礪——是緊密結(jié)合的。孩子沉溺在愛中,但那愛是有指向的。父母向孩子傾注無(wú)限的感情,但那是精英至上的感情。其中摻雜著幫助孩子取得世俗成功的欲望。

Very frequently it is manipulative. Parents unconsciously shape their smiles and frowns to steer their children toward behavior they think will lead to achievement. Parents glow with extra fervor when their child studies hard, practices hard, wins first place, gets into a prestigious college.

而這時(shí)常會(huì)表現(xiàn)為操縱欲。父母無(wú)意中用他們的微笑和皺眉作了向?qū)?,讓孩子往他們認(rèn)為可以通往成功的行為發(fā)展。孩子努力學(xué)習(xí)、訓(xùn)練、得第一名、進(jìn)入名牌大學(xué),會(huì)讓父母心中充滿欣喜。

This sort of love is merit based. It is not simply: I love you. It is, I love you when you stay on my balance beam. I shower you with praise and care when you’re on my beam.

這樣的愛是基于價(jià)值判斷的。它不是單純的“我愛你”。它是“我愛那個(gè)在我的平衡木上不掉下來(lái)的你。只要你在上面,我會(huì)給你無(wú)盡的贊揚(yáng)和體貼”。

The wolf of conditional love is lurking in these homes. The parents don’t perceive this; they feel they love their children in all circumstances. But the children often perceive things differently.

有條件的愛是一只潛伏在家中的狼。父母對(duì)此毫無(wú)知覺;他們覺得他們無(wú)論何時(shí)何地都是愛他們的孩子的。但孩子的感受卻往往不是這樣。

Children in such families come to feel that childhood is a performance — on the athletic field, in school and beyond. They come to feel that love is not something that they deserve because of who they intrinsically are but is something they have to earn.

在這樣的家庭里,孩子會(huì)覺得童年是一場(chǎng)表演——在體育競(jìng)技場(chǎng)上,在學(xué)校里,不一而足。他們會(huì)開始認(rèn)為,他們得到的愛并不是因?yàn)樗麄兊谋疚遥悄撤N他們要爭(zhēng)取的東西。

These children begin to assume that this merit-tangled love is the natural order of the universe. The tiny glances of approval and disapproval are built into the fabric of communication so deep that they flow under the level of awareness. But they generate enormous internal pressure, the assumption that it is necessary to behave in a certain way to be worthy of love — to be self-worthy. The shadowy presence of conditional love produces a fear, the fear that there is no utterly safe love; there is no completely secure place where young people can be utterly honest and themselves.

這些孩子開始認(rèn)為,摻雜價(jià)值判斷的愛是縱貫寰宇的自然秩序。那些轉(zhuǎn)眼即逝的贊許或不滿,是深深嵌入在交流之中的,在不知不覺中發(fā)生著。它們會(huì)引起巨大的內(nèi)心壓力,讓孩子認(rèn)定要想配得上這份愛——有自尊,自己需要按某種特定的方式行事。有條件的愛若隱若現(xiàn),營(yíng)造出一種恐懼,讓人擔(dān)心世上不存在絕對(duì)安全的愛;沒(méi)有什么地方是完全可靠的,讓年輕人可以盡顯坦誠(chéng)和自我。

On the one hand, many of the parents in these families are extremely close to their children. They communicate constantly. But the whole situation is fraught. These parents unconsciously regard their children as an arts project and insist their children go to colleges and have jobs that will give the parents status and pleasure — that will validate their effectiveness as dads and moms.

另一方面,這些家庭中的很多家長(zhǎng)與孩子都異常親近,他們時(shí)常交流。然而整個(gè)局面很糾結(jié),這些家長(zhǎng)下意識(shí)地將孩子看成是一個(gè)藝術(shù)項(xiàng)目,堅(jiān)持讓孩子去上大學(xué),找工作,從而讓父母有地位、感到愉快,因?yàn)檫@能印證他們作為父母卓有成效。

Meanwhile, children who are uncertain of their parents’ love develop a voracious hunger for it. This conditional love is like an acid that dissolves children’s internal criteria to make their own decisions about their own colleges, majors and careers. At key decision-points, they unconsciously imagine how their parents will react. They guide their lives by these imagined reactions and respond with hair-trigger sensitivity to any possibility of coldness or distancing.

與此同時(shí),對(duì)于父母的愛感到不確定的孩子,也會(huì)對(duì)父母的愛產(chǎn)生貪婪的渴求。這種有條件的愛具有腐蝕性,會(huì)侵蝕孩子內(nèi)心里對(duì)求學(xué)、專業(yè)、就業(yè)獨(dú)立做出決定的標(biāo)準(zhǔn)。在關(guān)鍵的決策節(jié)點(diǎn)上,他們會(huì)下意識(shí)地想象父母如何反應(yīng)。他們指導(dǎo)自己的人生時(shí),會(huì)參考這些想象的反應(yīng),并以高度的敏感應(yīng)對(duì)任何冷淡或疏遠(yuǎn)的可能性。

These children tell their parents those things that will elicit praise and hide the parts of their lives that won’t. Studies by Avi Assor, Guy Roth and Edward L. Deci suggest that children who receive conditional love often do better in the short run. They can be model students. But they suffer in the long run. They come to resent their parents. They are so influenced by fear that they become risk averse. They lose a sense of agency. They feel driven by internalized pressures more than by real freedom of choice. They feel less worthy as adults.

這些孩子會(huì)告訴父母那些可以贏得贊揚(yáng)的事情,隱瞞自己生活中不會(huì)受到贊賞的事情。阿維·阿瑟(Avi Assor)、蓋·羅斯(Guy Roth)和愛德華·L·德吉(Edward L. Deci)開展的研究顯示,得到有條件的愛的孩子們從短期來(lái)看情況都不錯(cuò),他們可以成為模范學(xué)生。但從長(zhǎng)期來(lái)看,他們會(huì)厭惡自己的父母。他們?cè)诤艽蟪潭壬鲜艿娇謶值挠绊?,以至于?huì)變得嫌惡風(fēng)險(xiǎn)。他們失去了主動(dòng)性。他們會(huì)感覺,自己受到的驅(qū)動(dòng)更多是來(lái)自于內(nèi)化的壓力,而不是真正的選擇自由。他們成年后也會(huì)感覺沒(méi)那么出色。

Parents two generations ago were much more likely to say that they expected their children to be more obedient than parents today. But this desire for obedience hasn’t gone away; it’s just gone underground. Parents are less likely to demand obedience with explicit rules and lectures. But they are more likely to use love as a tool to exercise control.

兩代人之前,父母?jìng)儠?huì)比今天更愿意說(shuō),他們期待孩子們更聽話。不過(guò)這種讓孩子順從的欲望并沒(méi)有消失,只是轉(zhuǎn)移到了地下。父母通過(guò)明確地訂規(guī)矩,直白地教訓(xùn)來(lái)要求孩子順從的做法有所減少,但是他們更傾向于用愛當(dāng)做施加控制的工具。

The culture of the meritocracy is incredibly powerful. Parents desperately want happiness for their children and naturally want to steer them toward success in every way they can. But the pressures of the meritocracy can sometimes put this love on a false basis. The meritocracy is based on earned success. It is based on talent and achievement. But parental love is supposed to be oblivious to achievement. It’s meant to be an unconditional support — a gift that cannot be bought and cannot be earned. It sits outside the logic of the meritocracy, the closest humans come to grace.

精英至上的文化強(qiáng)大得出人意料。父母迫切地想讓自己的孩子幸福,自然也就希望引導(dǎo)他們以各種可能的方式走向成功。然而精英主義的壓力有時(shí)卻會(huì)把愛放在錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上。精英主義的基礎(chǔ)是努力贏得的成功,根源于才能和成就。然而父母的愛本應(yīng)該不在意成就。父母的愛理應(yīng)是無(wú)條件的支持——這種饋贈(zèng)既不能買來(lái)也無(wú)法賺來(lái)。這種愛置身于精英至上的邏輯之外,是人類最接近大愛的舉動(dòng)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市海州路2號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦