英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

Duang 成龍語錄到底有多火

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2015年03月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
If you want to express something so unbelievablethat it must have been a special effect, you have anew word to add to your vocabulary.

現(xiàn)在,如果你想要表達某物“仿佛帶了特效”一般難以置信,你又有一個新詞可以用了。

It`s "Duang", an onomatopoetic word which doesn`tcorrelate with any particular Chinese character andrefers to special effects.

沒錯,就是Duang,這個找不到對應漢字的擬聲拼音,它現(xiàn)在有了“特效”的意思。

 

 

A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chanwent viral online, leading Internet users to coin the word.

這個詞出自一段惡搞香港男演員成龍代言洗發(fā)水廣告的視頻。該視頻迅速走紅,其中的Duang更是被網(wǎng)友們賦予新意。。

The video begins with Chan flashing his black, sleek hair, which would have been flawlessexcept that it was not his real hair, to the tune of online hit, "My Skating Shoes", known for itscoarse melody and the singer`s strong southern Mandarin dialect.

視頻伊始,成龍甩著烏黑、順滑的頭發(fā),一切似乎堪稱“完美”,只是(如視頻所言)這是一頭假發(fā);隨后,就響起了網(wǎng)紅神曲《我的滑板鞋》的粗糙旋律,以及龐麥郎操著濃重口音的歌聲。

Next, a smug Chan confesses, to the repetitive, rhythmical sounds of "Duang", "I refused toendorse this product when they first came to me because of my thin hair, but the directorinsisted, saying special effects could be used to make my hair look healthy on the screen. Nowyou see. It`s all special effects. It`s not real."

緊接著,就是成龍那段洋洋得意的“自白”,伴隨著不斷重復的“Duang”,他說:“當我第一次知道要拍洗發(fā)水廣告的時候,其實我是,是拒絕的,我跟導演講,我拒絕,因為,其實我,根本沒有頭發(fā)。導演跟我講,拍完加特技,頭發(fā)很黑很亮很柔。我現(xiàn)在呢……頭發(fā)烏黑濃密,因為我,加特技……”

The original advertisement became the target of regulators` crackdown for overhyping theeffects of the shampoo after it was broadcast in 2004.

原廣告片在2004年播出之后,因為過度宣傳其防脫發(fā)功效而曾遭到工商部打假。

"Duang" has now become one of the hottest hashtags on Sina Weibo, a Twitter-like Chinesesocial networking site amid a frenzy of posts imitating Jackie Chan`s speech in differentscenarios.

如今,#Duang#已經(jīng)成為新浪微博熱門話題,而惡搞視頻中“成龍”的臺詞,也被網(wǎng)友們大肆模仿,用于各種場合。

The actor`s Weibo account was flooded with comments containing the word in this sweepingonline trend.

與此同時,成龍的微博也被帶著Duang的評論淹沒。

The video came at a time when the renowned movie star has been under public scrutiny aftertrying to salvage the drug scandal-tainted image of his son, Jaycee Chan, who was releasedfrom prison this week.

視頻發(fā)出之時,正值因涉毒案入獄的成龍之子房祖名出獄。

Data from Baidu also proved the phrase`s popularity as it has been searched more than586,000 times as of Thursday on the major Chinese search engine.

這個詞到底有多火?百度的數(shù)據(jù)即可見一二:截止到上周四,Duang在百度上的搜索量就超過了586,000次。

It`s not the first time that online slang has invaded the regular lexicon in China.

網(wǎng)絡用語成為中國的普通詞匯,Duang并非首例。

The word of geili`s sudden rise in 2010 caught the attention of international media when itcoined the word`s official translation – geilivable – to describe something cool or awesome.

2010年,“給力”一詞迅速走紅,其“官方”翻譯geilivable(出色的或了不起的)曾一度引起國際媒體的關注。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市粵和·金福軒英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦