日本,東京——一千多年來,東京已經(jīng)成為了日本帝國繁榮的文化之都。如今,作為受歡迎的旅游目的地,這里還是日本神秘的藝妓們的故鄉(xiāng)。
The word‘geisha' means a skilled artist highly trained in music, dance, and art of conversation.They were not paid tosell bodies; instead, geishas were considered beauty-obsessed elite.
“藝妓”指的是一位在音樂、舞蹈和交際藝術(shù)方面接受過高度訓(xùn)練的具備技藝的藝術(shù)者。她們并不出賣自己的身體;相反,藝妓是人們眼中美得讓人著迷的精英人士。
The geisha culture rose to its peak in the1750s and gradually disappeared before the SecondWorld War. Now there are only300 of them left in Kyotoentertaining at heavily expensiverestaurants.
藝妓文化于18世紀50年代達到巔峰,在二戰(zhàn)爆發(fā)前逐漸消失?,F(xiàn)在,東京只有300名藝妓在昂貴的餐廳中招待賓客。
For average visitors even spotting one ofthose beautiful geishas is extremely difficult. Butthere are relatively newservices that have become especially popular in recent years: geishamakeover.
對于普通的游客來說,連碰見一位這樣的藝妓都是件極其困難的事情。但與此相關(guān)的新興服務(wù)業(yè)在近年來變得尤其受歡迎:藝妓妝容。
Professional makeup artists and attendantstransform visitors into a geisha complete with whitefoundation, wig andtraditional kimono. The two full hours of applying makeup could be a bittoomuch to endure but the end result is well worth it.
專業(yè)的化妝師和服務(wù)員給游客打上白色粉底、戴上假發(fā)并讓他們穿上傳統(tǒng)的和服,將他們妝扮成藝妓的模樣。長達兩個小時的化妝時間需要費點耐心,但最終的效果讓等待有所值。
Prices range from $100 to $2000 withoptional services at an additional charge; for example,going out to thestreets or taking rickshaw rides.
服務(wù)價格從100美元到2000美元不等,并附帶收取附加費的可選服務(wù);例如,逛街或乘坐黃包車。