一所禁止了圣誕慶?;顒拥母咝7Q,新年前夜在上海發(fā)生的導(dǎo)致至少36人死亡的踩踏事件證明,該校對歡慶活動的限制是合理的。這番言論引發(fā)了新的爭議。
On Friday, the Modern College of NorthwestUniversity in Xi’an published a statement on itswebsite titled, “The unfortunate Shanghai holidaystampede tragedy confirms that our school’s position on holiday management is indisputablycorrect.”
周五,位于西安的西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院在網(wǎng)站上發(fā)布了一則聲明,標(biāo)題是“上海節(jié)日踩踏慘劇不幸證明我院對節(jié)日管理無比正確”。
The statement, by the college’s cultural work office, continued: “If the Shanghai incident hadoccurred in Xi’an, if the Xi’an incident had occurred on Christmas Eve and if students had beenkilled in the stampede incident, then the value of the Modern College’s Christmas Evemanagement would be even more clear.”
西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院文化工作辦公室發(fā)布的這則聲明說:“如果上海事件發(fā)生在西安,如果西安事件發(fā)生在平安夜,如果西安平安夜發(fā)生踩踏事件后有大學(xué)生遇難,現(xiàn)代學(xué)院管理平安夜的本次輿論事件價(jià)值就更加突現(xiàn)出來了!”
On Sina Weibo, a popular microblog service in China, many users criticized the school forusing the events in Shanghai to justify its prohibition on celebrating Christmas.
在中國人氣頗高的微博平臺新浪微博上,許多用戶指責(zé)了該校利用上海的事件為圣誕節(jié)禁令辯護(hù)的做法。
“Lighting a fire to cook a meal can also lead to a fire disaster! Go back and starve your motherthen!” a user named Bai Bu Za De wrote. “Drinking water can lead to fatal choking! Gofrighten the headmaster!”
“吃飯點(diǎn)火還能引起火災(zāi)呢!回去把你媽餓死吧!”一名用戶寫道。“喝水還能嗆死呢!慫包校長!”
Another user, Messy Winds Drunken Hearts, wrote: “Really an idiotic school. According to whatthey say, all colleges should prohibit the celebration of Christmas?”
另一名用戶寫道:“真是白癡學(xué)院!這樣說來全國高校禁止過圣誕才正確?”
Still, some commenters supported the school’s effort to play down Christmas festivities.
不過,仍然有一些評論對該校限制圣誕慶祝活動的做法表示了支持。
“Rationally approach the foreign holidays, don’t be so fanatical and remember which countryyou belong to,” Centenarian-O-Yang wrote.
“理性對待洋節(jié),不要過于狂熱,記住自己是哪國人,”一名用戶寫道。
The statement was posted just over a week after the college barred its students from takingpart in Christmas celebrations and forced them to watch patriotic films, with faculty membersguarding doors at the screening.
在發(fā)布這份聲明的一周前,該學(xué)院禁止學(xué)生參加圣誕慶祝活動,并強(qiáng)迫他們觀看愛國主義影片,教職工把守在放映室的門口。
By Monday afternoon, the statement had been removed from the college’s website, thoughimages of it were still available online.
到了周一下午,這份聲明已從該院網(wǎng)站上刪除,但網(wǎng)上依然能找到相關(guān)圖片。
In an interview on Monday, a university spokesman, Cao Fenghe, said that the statement waswritten with concern for the students’ safety.
周一接受采訪時(shí),西北大學(xué)發(fā)言人曹鳳和表示,寫這份聲明是出于對學(xué)生安全的擔(dān)心。
He said it was taken down Monday afternoon because that time is an exam period at thecollege, and the heavy traffic on the school’s website was preventing many students fromfinding their exam locations online.
他表示,周一下午刪除相關(guān)聲明是因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)間是學(xué)院的考試周,學(xué)校網(wǎng)站流量過大導(dǎo)致許多學(xué)生沒法在網(wǎng)上查詢考試地點(diǎn)。
“One of the reasons we wrote the statement is that we feel have to manage the holidays,” Mr.Cao said. “Because we’re a school, we have to manage our students. We have to help studentsrationally pass the holidays.”
“我們寫這份聲明的原因之一,是覺得有必要對節(jié)日進(jìn)行管理,”曹鳳和說。“因?yàn)槲覀兪菍W(xué)校,我們必須管好學(xué)生。我們必須幫助學(xué)生理性地過節(jié)。”
He said the curbs on Christmas celebrations had more to do with student welfare than withantiforeign sentiment. “A lot of our buildings are European style, and we respect theintegration of Western culture,” he said. “Many foreigners come to our universities.”
他表示,禁止慶祝圣誕節(jié)更多的是和學(xué)生利益有關(guān),而非排外情緒。“我們的很多樓都是歐式的,我們尊重與西方文化的融合,”他說。“也有很多外國人來我們學(xué)校。”
But he added that the university had a responsibility to watch out for its students. “Even duringour annual winter vacation, we often publish notices on our website reminding students thatduring holidays they should keep in touch with their parents, and if they go out they should lettheir parents know where they are,” he said.
但他接著表示,學(xué)校有義務(wù)照看學(xué)生。“即便是每年寒假,我們也經(jīng)常在網(wǎng)站上發(fā)布通知,提醒學(xué)生放假期間應(yīng)該和父母保持聯(lián)系,如果外出應(yīng)該讓父母知道自己在哪兒,”他說。