英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

中國人赴韓國整容 不惜重金不怕風(fēng)險

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2015年01月05日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
SEOUL, South Korea — Liu Liping and two collegefriends recently toured Seoul on a monthlongvacation funded in part by their parents. They sawthe sights. They went shopping.

韓國首爾——劉麗萍(音)和兩個大學(xué)好友最近有一個月的假期,她們來到首爾旅行,部分費用由父母提供。她們游覽名勝、逛街購物。

One night, the three young Chinese women visitedthe latest hot spot: a plastic surgery clinic.

一個晚上,這三個年輕的中國女孩來到了最新的熱門場所:整容診所。

Ms. Liu, 24, wanted to have her jaw broken and restructured to get a V-shaped face. Dr. KimTae-gyu at Braun Plastic Surgery suggested something less drastic. “But look! I have hugebones, I need to do it,” Ms. Liu protested. They settled on removing several millimeters of bonefrom her chin and cheekbones. Her friends, Wu Haiyan, 26, and Jin Meilan, 25, considered nosejobs.

24歲的劉麗萍想要削骨,做成V字臉。布勞恩整形醫(yī)院(Braun Plastic Surgery)的金泰奎醫(yī)生(Kim Tae-gyu,音)建議她做一些不那么巨大的改動。劉麗萍抗議道,“看看!我的骨頭好大,我需要削骨。”他們商定好把她下巴尖及顴骨上的骨頭去掉幾毫米。她的朋友——26歲的吳海燕(音)和25歲的金美蘭(音)考慮做鼻子。

 

 

Cosmetic surgery, pervasive in South Korea, is now the must-do activity for many Chinesevisitors.

在韓國非常普遍的整容手術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)成為很多中國游客一定要做的事情。

The lights stay on all night in the Gangnam district, where plastic surgery clinics line thestreets. Signs in Chinese beckon visitors. Once they are inside, translators stand ready.

江南區(qū)整夜燈火通明,街道兩旁有很多整容診所。有很多吸引中國游客的中文標牌。游客一進入診所,翻譯們就準備就緒了。

Seizing an opportunity to tap the steady and ubiquitous flow of China’s newly rich who aretraveling overseas, South Korea’s government is promoting the country as a place to shop, eat,stay — and perhaps get a nip and a tuck.

韓國政府抓住這個機會,迎接源源不斷的、無處不在的中國出境游新貴,將韓國打造成一個可以購物、享用美食及停留的地方——或許還可以整整容。

And the Chinese, mainly women, are visiting in droves for body modifications, from the minor,like double eyelid surgery, to the extreme, like facial restructuring. While plastic surgery iscommon in China, South Korean hospitals are perceived to be safer and more hygienic, albeitpricier.

中國人成群結(jié)隊地來到韓國整形,尤其是女性——內(nèi)容從割雙眼皮等小手術(shù)到面部重塑等大手術(shù)都有。雖然整容手術(shù)在中國已經(jīng)非常普遍,但人們認為韓國醫(yī)院更安全、更衛(wèi)生,盡管價格更高。

“When the Chinese come to the stores, they empty them,” said Kim Soo-jin, a representativeat the medical tourism unit of the Korean tourism office. “If we can turn them into medicaltourists, they are more likely to stay longer. They will eat one more meal, buy one more thingand go to another site.”

“中國人逛商店時會一掃而空,”韓國旅游局醫(yī)療觀光部代表金秀真(音)說。“如果能將他們轉(zhuǎn)變成醫(yī)療游客,他們可能會在韓國待更長時間。他們會多吃一頓飯,多買一個東西,多去一個地方。”

The South Korean government is setting aside as much as $4 million a year to help promotethe medical tourism industry, which is dominated by plastic surgeons. It expects one millionmedical tourists a year by 2020, up from 211,218 last year, with Chinese travelers representingthe largest segment.

韓國政府每年會留出高達400萬美元(約合2487萬元人民幣)的資金,幫助推動醫(yī)療旅游業(yè)的發(fā)展,整形外科醫(yī)生在該行業(yè)占據(jù)主導(dǎo)地位。據(jù)韓國政府的估計,到2020年,每年赴韓旅游的醫(yī)療游客會從去年的211218名增至100萬名,中國游客占的比例最大。

Tour operators sell travel deals that include shopping, sightseeing and plastic surgery. Premierpackages include a stretch limo for the ride from the hotel to the clinic. Licensed brokers take acut of the total surgery costs, up to 35 percent.

旅行社推出包括購物、觀光及整容在內(nèi)的旅游項目。最重要的服務(wù)包括乘坐加長版豪車從酒店前往診所。有執(zhí)照的經(jīng)紀人可以從中提成,最多達到手術(shù)費用的35%。

While prices for tourists vary widely, a basic double eyelid surgery can cost more than $900. Aplastic surgery trip, with hotel and other activities, can run around $15,000. In general, it ismore expensive than in China.

游客支付的費用各不相同,基本的雙眼皮手術(shù)需要逾900美元。整容之行的費用大約為1.5萬美元,其中包括酒店及其他活動的費用,通常比中國貴。

“I’ve seen them coming in with bags of money,” said Dr. Ro Young-woo, a founding partner ofa South Korean franchise chain of clinics called Oracle Clinic.

韓國整容診所連鎖機構(gòu)奧拉克診所(Oracle Clinic)的創(chuàng)始合伙人盧永宇(Ro Young-woo,音)說,“我看到他們拿著成袋的現(xiàn)金來診所。”

Popular culture has had an influence. Korean television shows and movies are wildly successfulin China. Patients often take magazine photos to their consultations.

流行文化發(fā)揮了影響力。韓國的電視節(jié)目和電影在中國廣受歡迎。病患經(jīng)常拿著雜志照片進行咨詢。

“We see more assertiveness in Chinese patients than Korean patients,” Dr. Kim Eung-sam, aplastic surgeon and director at the Hershe clinic in Seoul. “They want to look like certainKorean celebrities.”

“我們發(fā)現(xiàn)中國顧客比韓國顧客更堅定,”首爾赫爾希(Hershe)診所的整形醫(yī)生、主任金恩森(Kim Eung-sam,音)說。“他們希望看起來像某些韓國明星。”

During their trip, Ms. Liu, Ms. Wu and Ms. Jin planned to see the sights featured in their favoriteKorean TV show, “My Love From the Star.” They bought clothes like those worn by the show’sfemale star, Jeon Ji-hyun. Ms. Jin asked for the same nose as another famous Korean actress,Han Ga-in.

在旅行過程中,劉麗萍、吳海燕和金美蘭計劃游覽她們最喜歡的電視劇《來自星星的你》中出現(xiàn)過的景觀。她們購買了與劇中女主角全智賢(Jeon Ji-hyun)所穿服裝類似的衣服。金美蘭還要求做另一位韓國著名女星韓佳人(Han Ga-in)式的鼻子。

South Korea is building on a tradition of cosmetic surgery. A recent study by the InternationalSociety of Aesthetic Plastic Surgery estimated that South Korea had the highest rate ofcosmetic surgery per capita of any country in the world. Seoul TouchUp, a government-approved medical tourism agency, states in its marketing materials that “Korean women arearguably more objectified by their male counterparts than any other women in the world.”

韓國依靠的是整容傳統(tǒng)。國際美容整形外科學(xué)會(International Society of Aesthetic Plastic Surgery)最近的一份研究顯示,韓國是全球人均整容手術(shù)率最高的國家。有政府認可資質(zhì)的醫(yī)療旅游機構(gòu)塔琪雅(SeoulTouchUp)在推廣材料中寫道,“韓國女人被當?shù)啬腥宋锘某潭?,無疑要比世界上任何其他地方的女人都要高。”

“In terms of advertising it’s very much exaggerated,” says Dr. Cha Sang-myun, the chairmanof the Korean Association of Plastic Surgeons, which is calling for tighter industry regulations. “You see it everywhere: on the subways, on the buses and even in the movie theaters.”

“廣告方面是非常夸張的,”韓國整形外科醫(yī)生協(xié)會(Korean Association of Plastic Surgeons)主席車尚勉(Cha Sang-myun)說。“到處都能看到:地鐵、公車,甚至電影院。”

It has also become an attainable commodity for Chinese, particularly for young women who seeplastic surgery as a way to enhance their personal or professional prospects.

對于中國人,特別是那些認為整形手術(shù)是提升個人發(fā)展及職業(yè)前景的一種途徑的年輕女性,這已經(jīng)成為一種可以負擔的商品。

“I did it now because I thought it would be harder to do later on,” said Wang Yue, a soft-spoken woman from Beijing who spoke days after a double eyelid procedure, a nose implantand facial contouring.

“我選擇現(xiàn)在做,因為我覺得以后做會更難,”來自北京的王月(音)說。這位聲音柔和的女性在接受采訪前幾天做了雙眼皮、隆鼻和面部輪廓重塑手術(shù)。

Ms. Wang, 24, said most of her friends had some form of plastic surgery “because we want tobe more beautiful.” She rattled off the benefits, like the chances of making more money.

今年24歲的王月表示,她的大多數(shù)朋友都做過某種形式整形手術(shù),“因為我們希望變得更漂亮。”她不假思索地說出了整形的好處,比如可能會賺更多錢。

Besides, she added, “I think I’ll look better in different clothes.”

除此之外,她還表示,“我覺得我穿不同的衣服看起來也會更漂亮。”

Some Korean doctors are voicing concern. The flood of demand has spawned a cluster ofunlicensed hospitals, brokers and unqualified doctors, according to Dr. Cha of the plasticsurgeon association. “If there are 10 plastic surgeons out there, there are another 100 whoare not qualified,” he said.

一些韓國醫(yī)生表達了擔憂。整形醫(yī)生協(xié)會主席車尚勉透露,需求的增加催生了大量沒有許可證的醫(yī)院、經(jīng)紀人,以及不具備資質(zhì)的醫(yī)生。他說,“如果說有10名整形外科醫(yī)生,那就還有另外100名沒有資質(zhì)的醫(yī)生。”

And the procedures that many Chinese tourists seek come with the highest rate ofcomplications. Some undergo several procedures at once. Dr. Kim at Braun described how onerecent patient booked a series of surgeries — double jaw, facial contour, nose job, doubleeyelid, liposuction and a fat graft.

很多中國游客想做的手術(shù),出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也是最高的。布勞恩整形醫(yī)院的金泰奎醫(yī)生表示,最近的一名病患預(yù)定了一系列手術(shù)——上下頜、面部重塑、鼻部整形、雙眼皮、抽脂和脂肪移植。

One of the most popular procedures is facial contouring, which involves altering the shape ofthe face by shaving and removing bone from the cheeks, jaw and chin. Double jaw surgery isa more radical and popular version that requires realigning the top and bottom jaws.

面部重塑是最受歡迎的手術(shù)之一,這種手術(shù)通過削薄或摘除臉頰、頜部和下巴的骨頭來改變臉型。上下頜矯正術(shù)是其中更激進、也更流行的一種,需要調(diào)整上頜和下頜的位置。

Chinese patients undergo these painful surgeries to alter their faces into a V-shape, givingthem highly coveted delicate features. They are also popular among Korean men and women.

中國顧客會通過這些痛苦的手術(shù)把自己的臉變成V形,從而獲得夢寐以求的精致輪廓。這些手術(shù)也很受韓國男女的歡迎。

“I think they have gone totally overboard,” said Dr. Walter Peters, a professor of surgery atthe University of Toronto. Radical jaw surgery in the United States and Canada, he added, “could sometimes be done for cosmetic reasons but it is usually done for developmental orpost-traumatic reasons.”

“我認為他們完全著了迷,”多倫多大學(xué)(University of Toronto)外科手術(shù)教授沃爾特·彼得斯(Walter Peters)說。他還說,在美國和加拿大,大幅矯正下巴的手術(shù)“有時的確是為了美容,但通常是因為發(fā)育不良或者受過創(chuàng)傷”。

Ms. Jin had already had her nose done once in China. “The more I do it, the more I becomeinterested in it,” she said.

金美蘭已經(jīng)在中國做過一次鼻部整形。她說,“我做得越多,對它就越感興趣。”

“Many friends around me have gone under the knife,” she added. “Since my friends havebecome more beautiful, I think I should become more beautiful.”

“我身邊的很多朋友都動過刀,”她還表示。“既然我的朋友都變得更漂亮了,我覺得我也應(yīng)該變得更漂亮。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市天地十二坊英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦