英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

廖滿嫦 埃博拉世界中的人類斗士

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In the rare free moments she has had this yearbetween visiting Ebola centres in west Africa andpleading for support in front of the UN, Dr JoanneLiu, international president of Médecins SansFrontières, reread The Plague by Albert Camus.Unsurprisingly, it had extra resonance this time.She was particularly struck by the narrator DrRieux’s statement that he keeps going because hehas never managed to get used to seeing people die.Telling me this, she pauses. “I think today it’s one ofour problems. Somehow we got used to death andthen we dehumanised it. We account for conflicts in figures. Ebola is 13,500 infected, 5,000people have died… People are losing their sense of empathy, their sense of wanting to dosomething.”

身為無(wú)國(guó)界醫(yī)生組織(MSF)的國(guó)際主席,廖滿嫦醫(yī)生(Dr Joanne Liu)今年頗為忙碌,她不時(shí)要前往西非的埃博拉疫區(qū),還要赴聯(lián)合國(guó)(UN)請(qǐng)求支援,不過(guò)她還是忙里偷閑重讀了阿爾貝•加繆(Albert Camus)所著的《鼠疫》(The Plague)。不出所料,這次閱讀讓她感觸更深了。她尤其被書(shū)中的敘述者李歐醫(yī)生(Dr Rieux)的自白所打動(dòng):他之所以能堅(jiān)持下去,是因?yàn)樗冀K不習(xí)慣看到人們死去。說(shuō)到這里,她停頓了一下,接著說(shuō)道:“我覺(jué)得這是我們現(xiàn)在的一個(gè)問(wèn)題。我們不知怎么就習(xí)慣了死亡,在對(duì)待死亡問(wèn)題上變得沒(méi)有了人情味。我們用數(shù)字來(lái)說(shuō)明事故。埃博拉病毒已造成13500人感染,5000人死亡……人們正在失去同情心,沒(méi)有了想要做點(diǎn)什么的心思。”

No one can accuse MSF or the woman who leads it of that. Since the current outbreak ofEbola was confirmed in Guinea in March, the organisation has worked with more than 6,000patients, manning the front lines in west Africa for months before the world started to takenotice. MSF realised this epidemic was different from previous ones almost immediately. “Ourexperience [with Ebola] is that it’s in a remote village and the chain of transmission dies veryquickly . . . That’s it. It’s over in less than three months,” says Liu. “This was different because itwas geographically spread.” But the international community didn’t want to know: “We weretold that we were getting too excited and ringing the alarm when everything was undercontrol.” Matters were complicated by the sheer number of global crises demandingattention this year. “There was South Sudan and the Central African Republic[CAR] . . . DRC . . . Ukraine . . . and then Gaza was a full-blown crisis in July.”

對(duì)于這種狀況,沒(méi)人能指責(zé)MSF或是這位女主席。自從3月份幾內(nèi)亞證實(shí)爆發(fā)了埃博拉疫情以來(lái),該組織已經(jīng)接治了6000多名病人,在其堅(jiān)守西非前線幾個(gè)月后世界才關(guān)注起這次疫情。MSF幾乎立刻就發(fā)現(xiàn),此次埃博拉疫情不同于以往。“根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),埃博拉疫情一般發(fā)生在偏遠(yuǎn)村莊,傳播鏈很快會(huì)中斷……就是這樣。疫情會(huì)在不到3個(gè)月內(nèi)結(jié)束。”廖滿嫦稱,“而這次爆發(fā)的疫情并不一樣,因?yàn)椴《灸茉诘赜蜷g傳播。”然而,國(guó)際社會(huì)并不想了解其中究竟。“我們聽(tīng)到的說(shuō)法是,我們過(guò)于激動(dòng)了,大驚小怪,其實(shí)一切都在控制之下。”今年國(guó)際上發(fā)生了太多需要關(guān)注的危機(jī),這使事情變得復(fù)雜。“有南蘇丹內(nèi)戰(zhàn)和中非共和國(guó)政變……剛果民主共和國(guó)……烏克蘭……接著是7月加沙地帶全面爆發(fā)的危機(jī)。”

 

廖滿嫦:埃博拉斗士

 

MSF works in all of those places, with more than 32,000 staff in 67 countries last year. Foundedin 1971 and largely privately funded, it provides independent humanitarian aid while bearingwitness to what it sees on the ground.

MSF在所有這些地方都在運(yùn)作。該組織成立于1971年,大部分經(jīng)費(fèi)靠私人捐助,去年成員總數(shù)超過(guò)32000名,遍布67個(gè)國(guó)家。MSF提供獨(dú)立的人道救援,同時(shí)也現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)證各種災(zāi)難。

Liu only became international president in October 2013. It seems an understatement to sayit’s been a tough first year on the job. “It has hijacked all my life,” she laughs. When thinkingabout how best to describe it, three words keep coming back to her. Challenging — there havebeen so many places needing attention. Overstretched — the whole sector has reached itslimits. And gap — a hole has been exposed in people’s ability to respond. “We’ve been runningbehind a train that is moving faster than the response has been in west Africa since thebeginning,” she says.

廖滿嫦于2013年10月才出任MSF國(guó)際主席。如果說(shuō)任期第一年是艱難的,似乎有些輕描淡寫(xiě)。“這份工作綁架了我全部的生活,”她笑著說(shuō)。當(dāng)她思考如何形容這份工作比較恰當(dāng)時(shí),腦海中不停地閃現(xiàn)三個(gè)詞。挑戰(zhàn)性——始終有太多地區(qū)需要關(guān)注。超負(fù)荷——這一領(lǐng)域已經(jīng)達(dá)到了極限。差距——人們做出反應(yīng)的能力暴露出了不足。她稱:“我們就像一直跟在火車(chē)后頭跑,與我們?cè)谖鞣亲龀龇磻?yīng)的速度相比,它要快得多。”

. . .

……

Liu was born in Quebec, Canada to Chinese immigrant parents. For her, MSF is a calling. As ateenager she read a book by a French doctor about his time with the organisation and that wasthat. “I remember reading that when I was young and saying, ‘Oh my god, this is a real life,’”she says. After her medical training she volunteered with the organisation repeatedly, spendingtime in the field from Darfur to Haiti and heading the Canadian branch. The opposite of self-promoting, she shows little interest in her own achievements: “I find myself a bit boringbecause I somehow always wanted to be MSF.”

廖滿嫦出生在加拿大魁北克一個(gè)華裔移民家庭。對(duì)她而言,加入MSF是受到了感召。她年少時(shí)讀過(guò)一本法國(guó)醫(yī)生寫(xiě)的書(shū),講述他在該組織工作的經(jīng)歷。“我記得讀那本書(shū)時(shí)我還很年輕,我說(shuō)‘我的天啊,這才是真實(shí)的生活’,”她說(shuō)。在接受過(guò)醫(yī)療培訓(xùn)后,她多次成為該組織的志愿者,在達(dá)爾富爾、海地等多個(gè)地方工作過(guò),后來(lái)還負(fù)責(zé)加拿大分支。對(duì)于個(gè)人取得的成就,她非但沒(méi)有夸夸其談,反而顯得不太樂(lè)意提起:“我覺(jué)得自己有點(diǎn)無(wú)趣,總是想著要當(dāng)個(gè)無(wú)國(guó)界醫(yī)生。”

Boring is not the word most would use to describe someone whose work, this year alone, hasseen her travel to Syria, the CAR, Myanmar, the DRC and Sierra Leone among other countries,not to mention multiple trips to the UN and Montreal, where much of her life remains. Liu is aforce to be reckoned with: the words flow out of her, punctuated only by the occasional “howyou say” as she pauses to allow her French-English translation skills time to catch up with herbrain.

因?yàn)檫@份工作,她僅今年內(nèi)就去過(guò)了敘利亞、中非共和國(guó)、緬甸、剛果民主共和國(guó)和塞拉利昂等等許多國(guó)家,更別提還多次前往聯(lián)合國(guó)和蒙特利爾(她主要生活的地方),對(duì)于這樣一個(gè)人,多數(shù)人都不會(huì)用“無(wú)趣”來(lái)形容。與她交談需要集中精神認(rèn)真應(yīng)付:她侃侃而談,只是偶爾插句“你怎么說(shuō)”做個(gè)停頓,給點(diǎn)時(shí)間讓自己法譯英的技巧趕上大腦思考的速度。

This is a woman who, while based in Switzerland, planned to spend her August holidays doingshifts in the Canadian hospital with which she remains associated as a paediatric emergencyphysician — “to keep a clinical hand in”. Ebola put a stop to that but she is determined tofind somewhere to practise in Geneva. She laughs when asked how she fits it all in. “I feel that[in] any position of this kind of exposure and commitment, you have to accept that you won’tbe as balanced as you would like. I always think of it as a privilege, an honour.”

常駐瑞士,卻計(jì)劃著利用8月份的假期在加拿大醫(yī)院(她仍然是該院的兒科急診醫(yī)生)輪班——“要保持臨床的工作”,她就是這樣一個(gè)女人。埃博拉終止了這一計(jì)劃,但她決定在日內(nèi)瓦找個(gè)地方繼續(xù)執(zhí)業(yè)。當(dāng)被問(wèn)到如何適應(yīng)這一切時(shí),她大笑起來(lái)。“我覺(jué)得,處在這種要面對(duì)公眾、肩負(fù)著使命的職位上,你就得接受一個(gè)事實(shí),你沒(méi)法做到像你希望的那樣,各個(gè)方面都兼顧到。我總是把它看作一種殊榮,深感榮幸。”

Her relentless travel schedule has also served up some difficult insights. “Our humanitarian aidsystem is sick and needs to be fixed. It needs to get a reality check and get back humanity,”she says. She recounts with disdain a supposed DRC success story about a displaced womanwith the resilience to support herself. It turned out she had become a prostitute. “I can’tbelieve that you’re giving me that . . . That’s resilience for you?” she says, then mentionsanother visit to a displaced persons camp in the CAR. “People were talking to me with their twofeet in mud. And I said, ‘This is not possible, that in the 21st century we still have to see that.’And that for me is really a call for how can we do better? . . . Can I stand on a spot where I don’thave my two feet in water?”

不停出差也使她得以深入了解情況。她稱:“我們的人道救援體系出了問(wèn)題,需要被修復(fù)。這需要進(jìn)行一次現(xiàn)實(shí)檢查,重新回到人道主義的宗旨上。”她以不屑的口吻講了一個(gè)發(fā)生在剛果民主共和國(guó)的故事,一個(gè)無(wú)家可歸的婦女,堅(jiān)強(qiáng)地自力更生養(yǎng)活自己,被視為一個(gè)成功的援助案例,結(jié)果發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)當(dāng)了妓女。“我不敢相信你就拿這個(gè)回報(bào)我……這就是你的堅(jiān)強(qiáng)?”她稱,接著又提到了在中非共和國(guó)一次探訪難民安置營(yíng)的經(jīng)歷。“人們跟我說(shuō)話時(shí),兩只腳還踩在泥里。我說(shuō),‘這不可能,都21世紀(jì)了我們還能看到這種情況。’這使我認(rèn)真思考,我們?cè)鯓幼龅酶?……我能站在一個(gè)不用把雙腳踩在水里的地方嗎?”

MSF is not necessarily the popular kid in the humanitarian aid playground. For one thing, it isunusual in having financial autonomy: 89 per cent of its funding comes from individual andprivate donors. The flexibility that such independence brings also ushers in critics. “Somepeople say that sometimes we’re a loner, and I accept that. And some people say we’rearrogant and it happens and I’m quite aware of that,” says Liu. “But it’s important to be self-sustaining because that’s what gives you the capacity to respond quickly.” In the case ofEbola, this meant arriving on the spot while others were still having meetings.

在人道救援圈子中,MSF未必是受歡迎的。擁有財(cái)務(wù)自主權(quán)是該組織與眾不同的一個(gè)地方:其89%的資金來(lái)自個(gè)人和私人捐助者。這種因?yàn)樨?cái)務(wù)獨(dú)立而具有的靈活性也招致了批評(píng)。“有些人說(shuō),有時(shí)我們是孤單的,我同意這個(gè)說(shuō)法。還有人說(shuō)我們是傲慢的,確實(shí)是這樣,我也相當(dāng)清楚這一點(diǎn),”她說(shuō),“但是自給自足很重要,因?yàn)檫@才使你擁有迅速反應(yīng)的能力。”以埃博拉疫情來(lái)說(shuō),這意味著,在其他人還在開(kāi)會(huì)討論時(shí),MSF便抵達(dá)了疫區(qū)。

Once in the thick of something, MSF stresses the importance of staff sharing what they see. SoLiu stood up repeatedly in front of the UN and begged for boots on the ground, rather thanmere promises. “I think that when people heard MSF say we were losing the battle, it was a bitof a shock for everybody.” Still, she feels it was the return home for treatment of two infectedAmerican missionaries in August that really woke people up. “All of a sudden it was knocking atour door . . . these were our neighbours, these were our colleagues, these were ourpeople . . . And when it changed from them to us, then it got traction,” she recalls.

每到形勢(shì)最緊張的時(shí)候,MSF會(huì)強(qiáng)調(diào)成員們分享各自見(jiàn)聞的重要性。因此,廖滿嫦反復(fù)向聯(lián)合國(guó)請(qǐng)求采取實(shí)際行動(dòng),而不僅僅是口頭承諾。“我覺(jué)得,當(dāng)人們聽(tīng)到MSF說(shuō)我們正在輸?shù)暨@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),每個(gè)人都有點(diǎn)震驚。”然而,她認(rèn)為,直到8月份兩名受感染的美國(guó)傳教士回國(guó)接受治療時(shí),人們才真的醒悟過(guò)來(lái)。“突然間,它就敲響了我們的家門(mén)……這些人是我們的鄰居,我們的同事,是我們的同胞……而當(dāng)‘他們’變成‘我們’時(shí),才引起了關(guān)注,”她回憶稱。

For Liu, the effect of such proximity was not surprising. Indeed, she thinks the closeness thatmost MSF workers have to situations propels them to act. For these doctors, it’s not justnameless people in a far-off country who are dying but the cousins of the nurse who has beenwith them since the beginning of the epidemic. MSF employs a ratio of about 10 national staffto every international member and Liu believes they are the true heroes. “To do it for fourweeks [the average international staff placement] is straining but to be living with Ebola for thelast eight to nine months, it’s really, really hard,” she says. “Most of our staff have either lostfamily members or friends, as well as living in the constant potential fear of being exposed.”Thirteen have died so far.

在廖滿嫦看來(lái),近距離接觸疫情所產(chǎn)生的這種影響并不令人意外。事實(shí)上,她認(rèn)為,多數(shù)MSF工作人員因?yàn)榻咏咔?,?qū)使他們采取行動(dòng)。對(duì)這些醫(yī)生來(lái)說(shuō),將死的不是在遙遠(yuǎn)國(guó)家的無(wú)名人氏,而是自疫情開(kāi)始一起做事的那位護(hù)士的表親。MSF從每個(gè)國(guó)際成員國(guó)聘請(qǐng)約10名醫(yī)生,廖滿嫦相信他們都是真正的英雄。“連續(xù)做4周工作(國(guó)際員工的平均安排)的強(qiáng)度很大,但在過(guò)去8-9個(gè)月里面對(duì)埃博拉,這真的很難很難,”她稱,“我們多數(shù)人員不是失去了家人,就是失去了朋友,還要生活在可能暴露在病毒中的恐懼中。”目前為止,已有13人死亡。

Liu is fiercely protective of the people that she works with: “What makes MSF, the strength ofus, it’s our people.” In April, the organisation lost four staff in an attack on hospital grounds inCAR, and the question of how best to work in increasingly dangerous contexts — Syria, Libya,South Sudan, Somalia among others — remains unresolved. “Hospitals being targeted,patients being targeted, ambulances being targeted . . . the last spot that was supposed to havea minimum of respect has been violated in 2014,” she says. She believes it critical that MSFmaintains a hands-on presence. How precisely that can happen will be one of her focuses in2015.

廖滿嫦對(duì)一起共事的人有強(qiáng)烈的保護(hù)欲:“是什么成就了MSF,我們的力量,是我們的人。”4月,中非共和國(guó)的醫(yī)院遭受襲擊,該組織失去了4名員工,而在越來(lái)越危險(xiǎn)的環(huán)境——敘利亞、利比亞、南蘇丹、索馬里等等——如何更好開(kāi)展工作的問(wèn)題仍然沒(méi)有解決。她稱:“醫(yī)院成為襲擊目標(biāo),病人成為目標(biāo),救護(hù)車(chē)成了目標(biāo)……這些原本應(yīng)受到最起碼尊重的僅存之地,在2014年被侵犯了。”她認(rèn)為,MSF保持親臨現(xiàn)場(chǎng)是至關(guān)重要的。如何確實(shí)做到這一點(diǎn),將成為她2015年的工作重點(diǎn)之一。

And what about that Ebola train? Are we still running behind? “I think that what is happeningnow in some places is we’re jumping in the train and trying to get hold of the brake,” she says. “What has been the hampering, the hindering factor is fear . . . People are scared to deploy,scared of being infected.” Her hope is that the episode will teach the international communitythat someone needs to take responsibility before such a crisis escalates again in the future. “Weall know that if the world had woken up in the spring, we wouldn’t be where we are today.”

那么“埃博拉列車(chē)”怎么樣了?我們?nèi)匀桓诤竺媾軉?“我想有些地方的情況是,我們跳上了火車(chē),并試著控制剎車(chē),”她稱,“一直以來(lái)的障礙,造成阻礙的因素是恐懼……人們害怕采取行動(dòng),害怕被傳染。”她希望這件事將使國(guó)際社會(huì)明白,有人需要擔(dān)起責(zé)任,以防未來(lái)這樣一場(chǎng)危機(jī)再次升級(jí)。“我們都知道,如果世界在今年春天能警醒,我們就不會(huì)處在今天這種局勢(shì)。”

When we talked, Liu was about to get back on a plane to west Africa to reassess the situation.MSF is hosting trials there and she is determined to make sure that any new treatment will beaccessible to those on the ground. (On her return she will speak out about the potential for adouble failure, both initially and now in adapting the response.) For her, the most crucialthing is keeping the world’s attention. “It’s like when you’re sick and you have pneumonia andyou’ve been given antibiotics for 10 days and then you start to feel better after three days andwould like to stop taking your antibiotics,” she says. “We’re just getting ahead of the game.We need to finish.”

我們談話時(shí),廖滿嫦準(zhǔn)備乘機(jī)返回西非,對(duì)埃博拉疫情進(jìn)行重新評(píng)估。MSF在那里組織試驗(yàn),她決心確保任何一種新治療手段將能被用于處在疫情中心的人。(回去后,她將闡述雙重失敗的可能性,包括最初的應(yīng)對(duì)措施和現(xiàn)在的對(duì)策調(diào)整。)對(duì)她來(lái)說(shuō),最重要的事情是讓全世界的人繼續(xù)關(guān)注疫情。“就好像你生病,得了肺炎,醫(yī)生給你開(kāi)了10天的抗生素,剛治了3天你感覺(jué)有所好轉(zhuǎn),就想停了抗生素,”她說(shuō),“我們剛要在游戲中占得優(yōu)勢(shì)。我們要完成它。”

Alice Fishburn is the deputy editor of FT Weekend Magazine

本文作者為《FT周末雜志》(FT Weekend Magazine)副主編


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市特別特花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦