To Spur Adoptions, an Oakland Cafe Puts Cats Among the Patrons
去咖啡館,帶一只貓咪回家
On a sun-drenched Saturday, Eddie Metairie wandered around the Cat Town Cafe & Adoption Center, past the miniature-golf-size buildings, cat perches and a bed shaped like a tuna can as he followed Lucia, an independent-minded brown tabby.
在一個(gè)陽(yáng)光普照的周六,艾迪·梅泰里(Eddie Metairie)正在貓鎮(zhèn)咖啡館兼收養(yǎng)中心(Cat Town Cafe & Adoption Center)四處轉(zhuǎn)悠,他跟著一只思想獨(dú)立的棕色虎斑貓露西亞(Lucia),經(jīng)過(guò)幾處迷你高爾夫球場(chǎng)大小的建筑、幾處供貓棲息的高臺(tái)和一張形如金槍魚(yú)罐頭的床。
Going to a shelter to find a cat in a cage “is heartbreaking,” said Mr. Metairie, a project manager at a hotel supply company, but the Cat Town Cafe “feels organic.” He was having fun.
去動(dòng)物收容所選一只關(guān)在籠子里的貓咪“簡(jiǎn)直令人心碎,”在一家酒店用品公司擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理的梅泰里說(shuō),而貓鎮(zhèn)咖啡館“給人很自然的感覺(jué)。”他樂(lè)在其中。
By the time his $10-an-hour playtime was up, Mr. Metairie had made plans to take the cat home and rename her Amélie.
等到每小時(shí)10美元(約合人民幣62元)的游戲時(shí)間結(jié)束時(shí),梅泰里已經(jīng)打算把這只貓帶回家,并為它改名艾米麗(Amélie)了。
The Cat Town Cafe & Adoption Center, which opened in late October and has arranged 52 cat adoptions so far, claims to be the first permanent cat cafe in the United States. Customers line up for locally brewed strong coffee, handmade bagels and “vegan fig nut pop tarts” (the proprietors clearly know their audience). When it is time to visit the cat zone, visitors push through glass doors to another world of lounging cats, all of them candidates for adoption. There are no cages.
貓鎮(zhèn)咖啡館兼收養(yǎng)中心于10月下旬開(kāi)業(yè),到目前為止,已安排客人收養(yǎng)了52只貓,號(hào)稱(chēng)美國(guó)第一家永久性的貓主題咖啡館??腿藗兣胖?duì)來(lái)買(mǎi)當(dāng)?shù)仵r煮的濃咖啡、手工百吉餅和“全素?zé)o花果堅(jiān)果撻”(老板顯然很了解咖啡館的客戶(hù)群)。到了參觀貓區(qū)的時(shí)間,客人們就會(huì)穿過(guò)玻璃門(mén),進(jìn)入另一個(gè)世界。那里到處都是懶洋洋的貓咪,都在等著被收養(yǎng)。屋子里是沒(méi)有籠子的。
Cat cafes are well established in Japan, where there are also owl cafes and penguin bars. There, customers are typically people who need their cat fix, because many apartment buildings in Japan do not allow cats; few cafes serve as adoption centers.
在日本,貓主題咖啡館已經(jīng)非常成熟,那里還有貓頭鷹主題的咖啡館和企鵝主題的酒吧。在那個(gè)國(guó)家里,光臨貓主題咖啡館的客人通常都是那些需要安撫自己愛(ài)貓之心的人,因?yàn)楹芏喙抢锸遣辉S養(yǎng)貓的;于是很少有咖啡館會(huì)扮演收養(yǎng)中心的角色。
In the United States, there have been fitful efforts to establish similar businesses in various cities, but health department rules against keeping animals in the same place where food is served have gotten in the way. Demand, however, is fairly obvious: A pop-up cat cafe in New York City, open for only a few days this year, drew an almost comically long line of customers and high level of attention online.
在美國(guó),已經(jīng)不時(shí)有人在各地開(kāi)發(fā)類(lèi)似的業(yè)務(wù),但是衛(wèi)生部門(mén)規(guī)定,不得在為客人供應(yīng)食品的地方飼養(yǎng)動(dòng)物,這就對(duì)業(yè)務(wù)發(fā)展構(gòu)成了阻礙。然而市場(chǎng)需求相當(dāng)明顯:紐約市新開(kāi)的一家貓主題咖啡館,今年才開(kāi)張幾天,客人就排成了令人瞠目結(jié)舌的長(zhǎng)龍。在網(wǎng)上也獲得了大量關(guān)注。
So cat-loving entrepreneurs here have largely ditched the Japanese model in favor of a charitable one that separates the cats from the food and emphasizes adoption. Since Cat Town opened here in Oakland, cat cafes have sprung up in Denver and in Naples, Fla. On Monday, the first permanent cat cafe in Manhattan — Meow Parlour, at 46 Hester Street — opened, started by the owners of Macaron Parlour, a pair of Manhattan bakeries.
因此,本土的愛(ài)貓創(chuàng)業(yè)人士基本上已經(jīng)拋棄了日本模式,取而代之的是一個(gè)慈善經(jīng)營(yíng)模式,將貓和用餐區(qū)分離開(kāi)來(lái),并強(qiáng)調(diào)收養(yǎng)。自從貓鎮(zhèn)咖啡館在奧克蘭開(kāi)張后,貓主題咖啡館就如雨后春筍般,出現(xiàn)在了丹佛和佛羅里達(dá)州的那不勒斯(Naples)。本周一(12月15日——譯注),曼哈頓第一家永久性的貓主題咖啡館在海斯特街(Hester Street)46號(hào)開(kāi)張,名為“喵星人會(huì)客室”(Meow Parlour),創(chuàng)立者是曼哈頓一家烘焙店“馬卡龍會(huì)客室”(Macaron Parlour)的店主夫婦。
When word got out that Meow Parlour was coming, so many people signed up for appointments that the cafe’s website crashed. In 20 hours, 1,000 appointments were filled, said Christina Ha, a co-owner.
當(dāng)喵星人會(huì)客室即將開(kāi)張的消息傳開(kāi)后,由于注冊(cè)預(yù)約的人數(shù)太多,以至于咖啡館的網(wǎng)站都崩潰了。作為所有者之一,克里斯蒂娜·哈(Christina Ha)說(shuō),在20個(gè)小時(shí)內(nèi),1000個(gè)預(yù)約名額就滿(mǎn)了。
More cat cafes are planned for San Francisco, Los Angeles and Seattle. With the popularity of cat videos and the emergence of individual cats as name-brand stars — if you have not heard of Lil Bub or Grumpy Cat, consult Google — the understudy to man’s best friend seems to be taking center stage.
在舊金山、洛杉磯和西雅圖,還有更多正在規(guī)劃中的貓主題咖啡館。隨著貓視頻的走紅和明星貓的出現(xiàn)——如果你還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)Lil Bub或不爽貓(Grumpy Cat),請(qǐng)自行谷歌。這些替補(bǔ)“人類(lèi)最好的朋友”的小家伙,似乎即將占據(jù)舞臺(tái)的中央位置。
“Suddenly, it’s O.K. to show off your cat,” Ms. Ha said. “You’re not a crazy cat lady anymore — you’re the owner of a great cat.”
“突然之間,炫耀自己的貓咪已經(jīng)變成無(wú)傷大雅的事情了,”哈說(shuō),“在別人眼里,你已經(jīng)不再是個(gè)瘋狂的愛(ài)貓女,而變成了萌貓主人。”
While visitors may view a cat cafe as a sort of indoor playspace for cat-loving adults, the intent is serious. An estimated 1.4 million cats (and 1.2 million dogs) are euthanized annually, said Matt Bershadker, the president of the American Society for the Prevention of Cruelty to Animals of New York. Those numbers were much higher 10 years ago, he said. “Any innovative effort” to encourage adoption “is extremely important,” he said.
雖然貓主題咖啡館在客人眼里,或許是愛(ài)貓者的室內(nèi)游樂(lè)場(chǎng),但是它們的初衷是嚴(yán)肅的。位于紐約的美國(guó)防止虐待動(dòng)物協(xié)會(huì)(American Society for the Prevention of Cruelty to Animals)的會(huì)長(zhǎng)馬特·柏沙德克爾(Matt Bershadker)說(shuō),據(jù)估計(jì),每年有140萬(wàn)只貓(及120萬(wàn)條狗)被安樂(lè)死。他指出,十年前的數(shù)字還要大得多。只要能鼓勵(lì)收養(yǎng),“任何具有創(chuàng)新性的努力都是至關(guān)重要的。”他說(shuō)。
Few animals thrive in shelters, with cats having an especially difficult time. Many become sick, and most do not show well, said Joan Schaffner, an expert on animal law and associate professor at George Washington University Law School.
喬治華盛頓大學(xué)(George Washington University)法學(xué)院的動(dòng)物法專(zhuān)家、副教授瓊·夏弗納(Joan Schaffner)說(shuō),很少有動(dòng)物能在收容所里茁壯成長(zhǎng),貓?jiān)谑杖菟娜兆佑绕淦D難。很多貓都會(huì)生病,大多數(shù)看起來(lái)狀況都不好。
It used to be that animal shelters were located next to the town dump, said Rich Avanzino, the chief executive of Maddie’s Fund, a rescue group that has helped fund the Oakland cafe. Things have improved, he said, but, “most cats still are caged.”
麥迪基金會(huì)(Maddie’s Fund)是一個(gè)救援機(jī)構(gòu),它幫助奧克蘭的那家咖啡館募集了資金。基金會(huì)的首席執(zhí)行官里奇·阿萬(wàn)奇諾(Rich Avanzino)說(shuō),以前動(dòng)物收容所的旁邊就是鎮(zhèn)里的垃圾場(chǎng)。他說(shuō),現(xiàn)在情況已經(jīng)好轉(zhuǎn),但是,“大多數(shù)貓依然關(guān)在籠子里。”
Mr. Avanzino continued, “That’s why Cat Town Cafe is such great idea — it takes them out of an ugly environment and puts them in an appealing situation where they can connect with lots of people who may adopt them.”
阿萬(wàn)奇諾接著說(shuō),“正因?yàn)槿绱?,開(kāi)設(shè)貓鎮(zhèn)咖啡館的主意太偉大了——它可以讓貓脫離惡劣的環(huán)境,享受優(yōu)越的條件,同很多愿意收養(yǎng)它們的人建立聯(lián)系。”
Ann Dunn, a co-founder of Cat Town Cafe, runs a rescue organization that finds homes for cats. Her cafe houses older, shy cats that, if not adopted, likely would be killed at a shelter. Ms. Dunn used to work in public housing and became “obsessed with the problem” of unwanted cats. She posted adoption notices on Craigslist, found foster homes for cats and “dreamed of a cat sanctuary with a cafe.” she said. She decided, “If we said, ‘Come meet cats and adopt them,’ probably people wouldn’t come,” but coffee and pastries seemed like a low-pressure lure (and while the food is served away from the cats, people can bring it in when they enter the cat zone).
貓鎮(zhèn)咖啡館的聯(lián)合創(chuàng)始人安·鄧恩(Ann Dunn),還經(jīng)營(yíng)著一家旨在為貓咪尋找住處的救援機(jī)構(gòu)。她的咖啡館里也收留了一些年紀(jì)較大、性格羞怯的貓。這些貓如果沒(méi)被收養(yǎng),很可能就會(huì)在收容所里被殺死。鄧恩曾供職于公共住房機(jī)構(gòu),沒(méi)人愿意收養(yǎng)的貓,變成了她的“心病”。她說(shuō)自己曾在Craigslist網(wǎng)站上發(fā)布征集收養(yǎng)者的告示,為貓尋找寄養(yǎng)家庭,“夢(mèng)想著以咖啡館的形式開(kāi)一家貓咪庇護(hù)所。”她得出結(jié)論,“如果我們說(shuō),‘過(guò)來(lái)看貓吧,你可以收養(yǎng)它們,’人們也許不會(huì)來(lái),但是咖啡和糕點(diǎn)似乎是一個(gè)沒(méi)什么壓力的誘惑(雖然用餐區(qū)和貓活動(dòng)區(qū)是分隔開(kāi)的,但是人們進(jìn)入貓活動(dòng)區(qū)的時(shí)候,可以把食物帶進(jìn)去)。
She met Adam Myatt, who produced feral cat calendars, using models from his Oakland neighborhood, and shared her obsession. They raised $40,000 on the crowdfunding site Indiegogo to get started. Making money has never been the issue; it is all about saving cats, they said.
她結(jié)識(shí)了制作野貓日歷的亞當(dāng)·邁亞特(Adam Myatt)。日歷模特都是他在奧克蘭住的社區(qū)里找到的。兩人在眾籌網(wǎng)站Indiegogo上募集了4萬(wàn)美元,作為起步。他們說(shuō),賺錢(qián)從來(lái)就不是問(wèn)題;最重要的是要拯救貓。
One recent Saturday, a Swedish tourist came by Cat Town after riding San Francisco’s cable cars. Parents brought their children. Leslie White came with her inhaler, explaining, “I love cats, but I’m allergic to them.”
最近的一個(gè)星期六,一名瑞典游客在乘坐了舊金山纜車(chē)后,路過(guò)貓鎮(zhèn)咖啡館。一般家長(zhǎng)都會(huì)帶孩子進(jìn)來(lái),而萊斯利·懷特(Leslie White)則帶上了她的霧化吸入器,她解釋說(shuō):“我喜歡貓,但我對(duì)它們過(guò)敏。”
“If I have a maternal urge,” Ms. White said, snuggling, if momentarily, with a seated cat, “it’s not toward humans, it’s toward cats.”
“如果說(shuō)我有母性沖動(dòng),”懷特說(shuō)著,做了個(gè)依偎的動(dòng)作,仿佛那一時(shí)刻,她的旁邊有一只坐著的貓,“那不是對(duì)人的,而是對(duì)貓的。”
Cat Town has a liberal return policy. A few people who had been providing foster homes decided the cats “were not a good fit,” Ms. Dunn said, and returned them. But that is the exception, and Mr. Myatt predicted that within a year, the cafe will have placed 300 cats in homes. It charges a $50 adoption fee for one cat and $75 for two, and cats with medical issues are free.
貓鎮(zhèn)咖啡館實(shí)行寬松的“退貨”政策。鄧恩表示,有些人家收養(yǎng)了貓之后,覺(jué)得它“不太適合住在他們家里”,就把貓送了回來(lái)。但是,這種情況只是個(gè)例。邁亞特預(yù)測(cè),在一年之內(nèi),咖啡館就能幫300只貓找到安家之所??腿祟I(lǐng)養(yǎng)一只貓,咖啡館收費(fèi)50美元(約合人民幣310元);領(lǐng)養(yǎng)兩只貓,收費(fèi)75美元(約合人民幣465元);如果領(lǐng)養(yǎng)的貓患有疾病,則免費(fèi)。
Ms. Dunn serves as matchmaker. She listened to Robert McCafferty, a retired computer teacher, who said he needed a companion for Rudy, as in Rudolph Valentino, his old cat. (It was not clear who had the greater need for the additional cat, Rudy or his owner.)
鄧恩扮演的是媒人的角色。有一次,她接待了退休計(jì)算機(jī)教師羅伯特·麥卡弗蒂(Robert McCafferty)。麥卡弗蒂說(shuō),他需要給自家的老貓魯?shù)?Rudy)找個(gè)伴。魯?shù)系妹陔娪懊餍囚數(shù)婪?middot;瓦倫蒂諾(Rudolph Valentino)。(我們也不知道究竟是誰(shuí)更需要再找一只貓,是魯?shù)线€是他的主人。)