《老友記》十年記:老友們近來可好?
It has been 10 years since "Friends" ended its decade long run dominating Thursday nights on NBC as well as pop culture. Monica, Ross, Rachel, Chandler, Phoebe, and Joey became cultural touchstones for a generation of TV viewers. And let's face it; spending a decade working on the hottest sitcom on the air is a pretty lucrative gig.
《老友記》曲終人散已十年。這部每周四霸占熒屏長達十年的NBC劇集,隨著時間的積淀,已然成為流行文化的象征。莫妮卡,羅斯,瑞秋,錢德勒,菲比和喬伊,這些我們耳熟能詳?shù)难輪T已然成為一代電視觀眾心中不可逾越的經(jīng)典形象。我們也不得不承認(rèn),作為一部歷時十年的黃金劇集,《老友記》的確是一棵搖錢樹。
Over the course of 10 seasons, each Friend earned a whopping $88.4 million in salary. They started out in the first season earning $22, 500 per episode. They were the first cast to band together in salary negotiations, demanding that each Friend get the same salary. In season three they earned $75, 000, then $85, 000, then $100, 000, then $125, 000 per episode for season six. During seasons seven and eight they each earned $750, 000 per episode. In seasons nine and 10 they earned $1 million per episode.
在全部十季的拍攝過程中,老友們每人賺了8800萬美元(約5.4億元)。第一季的時候他們一集只有2.25萬美元的片酬。他們也是第一個聯(lián)合在一起要求統(tǒng)一片酬的劇組——隨著人氣愈來愈旺,片酬也節(jié)節(jié)攀升。第三季,他們每人每集片酬是7.5萬美元,接著是第四季的8.5萬,第五季的10萬,第六季時達到了12.5萬美元。第七季和第八季,老友們每集平均收入75萬,而第九季和第十季中,單集片酬達到了驚人的100萬美元。
That kind of money ensured that none of the Friends would ever really have to work again if they chose. However, as you know, each Friend has gone on to continue working in the film and television industry, some more successfully than others. Let's take a look at what the Friends have been up to for the last 10 years and what they are each worth today...
事實上,在掙了這么多錢后,只要老友們愿意,他們即便不工作也能衣食無憂。但是,他們并沒有這樣做,而是選擇繼續(xù)在演藝圈發(fā)展。十年過去,老友們混的有好有壞?,F(xiàn)在,讓我們看看這么些年來,他們做了些什么,現(xiàn)在又身價幾何。
Jennifer Aniston
詹妮弗·安妮斯頓
Jennifer Aniston played the slightly spoiled girl next door Rachel Green. She's carried her inherent likeability beyond the small screen, starring in a number of feature films. Aniston has earned over $75 million dollars from her film career alone. Her highest paycheck to date was the $10 million she earned for the 2011 Adam Sandler rom-com "Just Go With It". Between movie paychecks, movie backend points, Friends royalties, and endorsements with companies like Smart Water, Aveeno, and her perfume line, Jennifer Aniston earns between $30 and $35 million per year. Reportedly, Aniston will soon marry her fiancée Justin Theroux. With her net worth of about $150 million dollars, the couple has quite a nice nest egg to start their married life together.
詹妮弗在劇中飾演了有些嬌生慣養(yǎng)的鄰家女孩瑞秋·格林。她的外表和性格都深受觀眾們喜愛,也因此為她贏得了不少故事片的片約。光是拍電影,詹妮弗就賺了不下7500萬美元(約4.62億元)。在拍攝2011年亞當(dāng)·桑德勒的浪漫喜劇《隨波逐流》時,詹妮弗獲得了1000萬美元片酬,這也是她的最高紀(jì)錄。每年,包括電影片酬,票房分紅,《老友記》版稅和與智能水(Smart Water)、艾維諾(Aveeno)公司及她的香水系列的廣告合約在內(nèi)的一系列收入能為詹妮弗提供3000萬到3500萬美元進賬。近期,詹妮弗將與未婚夫賈斯汀·塞洛克斯完婚。手握1.5億美元(約9.3億元)的凈資產(chǎn),夫妻倆的新婚生活想必富足美滿。
Courteney Cox
柯特妮·考克斯
Courteney Cox made her mark as Monica years after she was pulled from the audience to dance with Bruce Springsteen in his "Dancing in the Dark" music video. By the time she was cast on "Friends", Cox had appeared in a number of films including the "Police Academy" films and "Ace Ventura: Pet Detective". After "Friends", Cox landed a great role in the "Scream" franchise as well as produced a home improvement makeover show called "Mix It Up". These days she's living it up on "Cougar Town", engaged to Snow Patrol front man Johnny McDaid, and enjoying her $120 millionnet worth.
在飾演莫妮卡之前,柯特妮·考克斯就因在《暗夜狂舞》的MV中,被布魯斯·斯普林斯汀一把從觀眾席上拉起與他共舞而聞名。除此之外,她還出演了好幾部電影,其中包括《學(xué)警出更》(Police Acadmy)系列和《神探飛機頭》(Ace Ventura: Pet Detective)?!独嫌延洝分?,考克斯在《驚聲尖叫》(Scream)系列中出演重要角色,還在2003年與前夫一同制作了DIY電視秀《Mix It Up》。近期,她在《熟女鎮(zhèn)》(Cougar Town)中擔(dān)任主角,與雪地巡游者(Snow Patrol)樂隊經(jīng)紀(jì)人強尼·克戴德訂婚,坐擁1.2億美元(約7.4億元)凈資產(chǎn)。
David Schwimmer
大衛(wèi)·休默
Whether you loved or loved to hate Ross, David Schwimmer was perfect as Monica's annoying brother and Rachel's on-again off-again boyfriend. Post friends, Schwimmer has had success both in front of and behind the camera. He's directed a number of films and television series including "Run Fatboy Run", "Friends", "Joey", Growing Up Fischer", and "Little Britain USA". Schwimmer even played himself on the HBO show "Entourage". Schwimmer hasn't had the commercial success that Jennifer Aniston has had, but he can console himself with his $80 million dollar net worth.
不管你喜不喜歡羅斯這個角色,大衛(wèi)·休默把這個莫妮卡煩人的老哥和瑞秋分分合合男友演的出神入化。作為老友中的一員,休默在鏡頭內(nèi)外都取得了不少成功。他導(dǎo)演了一系列電影和電視劇,其中包括《肥仔快跑》(Run Fatboy Run),美國版的《小不列顛》(Little Britain),還有《老友記》和《喬伊》中的幾集。他還在HBO原創(chuàng)喜劇《明星伙伴》(Entourage)中客串過。休默在商業(yè)上并沒有詹妮弗成功,但也有8000萬美元(約4.9億元)的凈資產(chǎn)。
Matthew Perry
馬修·派瑞
Matthew Perry's Chandler Bing couldn't BE more normal and his quirks endeared audiences to his character. Post "Friends", Perry has appeared in "The Whole Nine Yards" and went on to star in a number of television shows like "Studio 60 on the Sunset Strip", "Mr. Sunshine", "The Good Wife", and most recently "Go On". With a $75 million net worth, Perry doesn't have to worry about finding another long running television show.
馬修·派瑞飾演的錢德勒·賓簡直不能更古怪,種種怪癖與搞笑行徑讓不少觀眾喜歡上了他?!独嫌延洝分螅扇鸪鲅萘穗娪啊墩糯a》(The Whole Nine Yards),還在《日落大道60號》(Studio 60 on the Sunset Strip),《陽光大齡男》(Mr. Sunshine),《傲骨賢妻》(The Good Wife),以及最近的《走出艷陽天》(Go On)等電視劇中出演角色。派瑞目前身價7500萬美元(約4.6億元),他大可不必去找一個長時間的劇集來養(yǎng)家糊口。
Matt LeBlanc
馬特·勒布朗
As Joey Tribbiani, Matt LeBlanc played the loveable male lunkhead of the group. After "Friends", LeBlanc got the spin-off sitcom "Joey", which lasted just two seasons. He also appeared in "Charlie's Angels" and "Lost in Space". Since 2011, LeBlanc has starred as a caricature of himself on the Showtime series "Episodes". His catch phrase "How YOU doin'?" lives on as does his $60 millionnet worth.
馬特飾演的喬伊是這個小團體中呆頭呆腦的開心果?!独嫌延洝分?,勒布朗繼續(xù)出演了衍生劇《喬伊》,但只拍攝了兩季。他還在《霹靂嬌娃》(Charlie's Angels)和《迷失太空》(Lost in Space)中出過場。從2011年開始,他在新劇《戲里戲外》(Episodes)中扮演自己,嘴里念叨著他在《好友記》中最有名的臺詞“How YOU doin'?”。他如今身價6000萬美元(約3.7億元)。
Lisa Kudrow
莉莎·庫卓
Before she was Phoebe Buffay, she played the ditzy waitress Ursula on "Mad About You", who turned out to be Phoebe's twin sister on "Friends". She nailed the ditzy friend role, but in real life is actually quite different. Lisa Kudrow has a BA in Biology from Vassar and was a scientist before she became an actress. Post "Friends" she starred in "The Comeback" playing a former sitcom star trying to revive her career with a reality show. She recently had a recurring role on the mega hit "Scandal", and also is on "Web Therapy". Lisa Kudrow has a net worth of $60 million dollars.
在作為菲比·芭菲登上熒屏之前,庫卓在《為你瘋狂》(Mad About You)中扮演一名傻乎乎的服務(wù)員,也是《老友記》中菲比的孿生妹妹。雖然演的是個沒頭沒腦的角色,但是在現(xiàn)實生活中,庫卓可聰明得多。她有瓦瑟學(xué)院的生物學(xué)學(xué)士學(xué)位,在當(dāng)演員之前在科研機構(gòu)工作。在《老友記》之后,她在《歸來記》(The Come Back)中飾演一名過氣的女影星,指望通過真人秀來重回巔峰。近期,她在大熱的劇集《丑聞》(Scandal)作為常駐角色登場,也在《網(wǎng)聊記》(Web Therapy)中擔(dān)任重要角色。莉莎·庫卓的凈資產(chǎn)達6000萬美元(約3.7億元)。
經(jīng)典推薦:
老友記第九季 http://pm4x.cn/list-5036-1.html
實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 http://pm4x.cn/list-8671-1.html
美國脫口秀女王奧普拉20年精選集 http://pm4x.cn/list-7616-1.html