Diaosi find struggle everywhere
全球?qū)沤z生存現(xiàn)狀
Though other countries may not have a word that holds as much meaning as what diaosi does in China, they do have young adults that are struggling not only to get ahead, but just to get by.也許,其他國家不像中國那樣有一個專門的詞來形容“屌絲”,但是艱難度日、為了出人頭地而苦苦掙扎的年輕人一樣大有人在。
Graduates throughout the world are discovering that in today’s post-recession economy, a college degree isn’t the game changer it once was. Many graduates are either unemployed or underemployed, and according to projections from the International Labor Organization, this trend will have dire repercussions.
在如今這個后經(jīng)濟衰退時期(指2008年多數(shù)國家走出經(jīng)濟衰退之后),整個世界的大學(xué)畢業(yè)生們都發(fā)現(xiàn),大學(xué)文憑的份量早已不及往昔,他們中的很多人都處于失業(yè)或是打零工的狀態(tài)。國際勞工組織預(yù)測,這一趨勢將帶來嚴重后果。
“The economic and social costs of unemployment, long-term unemployment, discouragement and widespread low-quality jobs for young people continue to rise and undermine economies’ growth potential,” the report says.
該報告稱:“年輕人失業(yè)、長期失業(yè)、(因失業(yè)帶來的)挫折感以及普遍的低質(zhì)量就業(yè)所產(chǎn)生的經(jīng)濟和社會成本將持續(xù)上升并損害各國經(jīng)濟的發(fā)展?jié)摿Α?rdquo;
The organization also warns that poor employment prospects are already sparking movements of unrest among young people across the globe and causing them to lose faith in the current socioeconomic and political systems.
勞工組織同時發(fā)出警告:因為就業(yè)前景黯淡,不安的情緒正在全球的年輕人中蔓延,也令他們對當(dāng)下的社會經(jīng)濟與政治體制失去信心。
In this package, we look at how diaosi in foreign countries are dealing with the pressures of being young, unemployed and without the means to better their lives.
下面,就讓我一起來看看,面對青春、失業(yè)、生活無望所帶來的壓力,外國的屌絲們是如何面對的。
EU: Stranded in the nest
歐盟:困在家中“啃老”
With a bachelor’s degree in translation and half of a decade’s worth of professional experience under her belt, 28-year-old Paloma Fernandez still can’t find a job.
今年已經(jīng)28歲的帕格瑪•費爾南德斯不僅擁有翻譯學(xué)士學(xué)位,而且還有5年的翻譯經(jīng)驗,但她依舊找不到工作。
“Sometimes you feel like yelling: ‘I want a job, I want to have a routine!’ We always complain about routines but when you don’t have it, you miss it,” Fernandez told AFP.
在接受法新社采訪時,她說:“有時,你覺得自己都想放聲大喊:‘我想要一份工作,一份朝九晚五的工作!’我們常常抱怨朝九晚五的工作太無聊,但是當(dāng)你失去它時,你就會想念它了。”
Fernandez’s situation isn’t unique. The European Union’s youth unemployment rate stands at 19 percent, while in Spain, where Fernandez is from, a startling 55 percent of young adults are unemployed.
費爾南德斯的情況并非個例。歐盟的青年失業(yè)率達19%,而在費爾南德斯的家鄉(xiāng)西班牙,這一數(shù)字則更為驚人,高達55%。
Those Spanish youth who do secure employment rarely find the sort of job that would enable them to climb up the economic ladder.
在西班牙,即便是有工作的年輕人也很難找到一份有望改變自己經(jīng)濟狀況的工作。
“Safe, permanent positions with benefits and decent pay – the kind of job that would allow you to buy a house and start a family – seem as rare as snow in a Seville summer,” wrote Tobias Buck in the Financial Times.
托拜厄斯•巴克在《金融時報》上的一篇文章中寫道:“那些安穩(wěn)有福利、收入體面,能讓你買房置地、結(jié)婚生子的工作就像六月飛雪一樣罕見。”
Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain’s struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.
像大西洋兩岸的年輕人一樣,苦苦掙扎的西班牙年輕人也在不知不覺中成了“啃老族”。
“The share of young Spaniards below the age of 30 living with their parents now stands at close to 50 percent,” wrote Buck. “Many are living off handouts from their parents, reduced to asking for what is essentially pocket money.”
巴克寫道:“西班牙30歲以下的年輕人中,和父母一起生活的比例已經(jīng)接近50%。很多人都靠爸媽救濟,不得不伸手向父母要零花錢。”