據(jù)英國廣播公司6月7日報道,一位女校組織領導表示,競技運動有助于女孩們建立信心和加強恢復力。他們將于本周將就此話題展開討論。
Helen Fraser, chief executive of the Girls Day School Trust (GDST), will tell the group's conference that sport can help girls cope with failure.
女校信托組織的首席執(zhí)行官海倫弗雷茲將在會議中宣布,運動有助于女生更好地應對失敗。
All girls "and not just the sporty ones" should take physical exercise, Ms Fraser will say.
弗雷茲表示“所有女生,不僅是愛好運動者”,都應該參加體育鍛煉。
Research that girls are far less active than boys is worrying, she argues.
她說,調(diào)查表明,女孩們遠不如男孩們活躍,這是很令人擔心的。
"Girls who are in schools which focus solely on academic achievement can experience success after success, and may never learn that you can have a real setback and come back and recover", Ms Fraser told BBC News.
“盡管那些在學校里只在乎學業(yè)成績的女孩們可能會不斷地獲得成功,但她們可能永遠不會意識到自己的不足并且嘗試著去彌補它”,弗雷茲對BBC說。
"The experience of losing a hockey game three-nil and carrying on to another match builds resilience".
“如果你能在經(jīng)歷3比0慘敗的曲棍球比賽后繼續(xù)參加另外一場比賽,這將有助于鍛煉你的恢復能力”。
Ms Fraser will tell the conference that she backs "sport for all".
弗雷茲女士將對會議表明她“無條件支持體育運動”的態(tài)度。
"That's why I love it when our schools have A, B ,C and D teams and beyond", she will say.
她會在會議上說:“這就是為什么我很欣賞我們學校分ABCD和其他不同組的原因”。
Not all girls like ball games so it's important to find alternatives, says the GDST
不是所有的女孩都喜歡球類運動,所以尋找其他的運動就顯得很重要了,英國女子日間公學信托表示。
The GDST draws on research from the Women's Sport and Fitness Foundation which suggests only a quarter of girls in England meet current recommended levels of physical activity each week, with the proportion taking part in regular sport falling steeply after the age of 10.
英國女子日間公學信托在女性運動和健康學基礎里的調(diào)查表明,英國只有四分之一的女孩達到每周應該的體育運動量,在10歲以后,參加常規(guī)運動的比例更是猛跌。
One in five girls do no physical activity at all, twice the proportion of boys, the research suggests.
調(diào)查表明,5個里面就有1個女孩根本不參加任何體育鍛煉,是男孩比例的兩倍。
Ms Fraser says other research suggests that more than 80% of senior women business leaders played organised sports while growing up.
據(jù)弗雷茲介紹,其他的調(diào)查顯示,在年長的女性商業(yè)領導里面,有超過80%的人在成長時期會參加有組織的體育鍛煉。
She says similar high proportions of female executives believe sport made them more disciplined, resilient and competitive in their careers.
她說,還有相同高比例的女性高管相信,運動讓她們在工作中更加自律,富有彈性,和更加有競爭力。
She cites the example of former US Secretary of State Condoleezza Rice, once a competitive figure skater and tennis player, while the head of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, was in the French national synchronized swimming team.
她還進一步以美國萊斯州前秘書為例子,當面臨一個強有力的并且還會滑冰和打網(wǎng)球的對手時,作為國際貨幣基金組織的領頭人,克里斯汀拉加德,正在法國國家游泳隊里面奮戰(zhàn)。
Ms Fraser says Olympic medallists like Jessica Ennis, Katherine Grainger and Nicola Adams are excellent role models for young women but says women's sport needs better funding and more media coverage.
弗雷茲說,像杰西卡恩尼斯、凱瑟琳格蘭格和妮可亞當這樣的奧運獎牌得主都是年輕女性的優(yōu)秀榜樣,但是女性運動的發(fā)展還需要更多的投資和更多的媒體鼓勵。
"I think sport and exercise are ways in which women can reclaim their bodies from the kind of obsessions of the tabloid press and celebrity magazines", says Ms Fraser.
“我認為運動和鍛煉是將女人們的精力從對八卦報刊和名人雜志的癡迷里面解救出來的最好辦法”,弗雷茲說。
Valerie Dunsford, head of Sheffield High School, part of GDST, said it was important to offer a large range of sports to attract different types of girls.
英國女子日間公學信托分支謝菲爾德中學領導人瓦萊里丹斯瓦爾德認為,提供不同種類的運動項目來吸引不同類型的女孩們是很重要的。
"Not everyone wants to be out on the hockey pitch", said Ms Dunsford.
她說:“不是每個人都喜歡曲棍球。”
"You don't have to be a fantastic sportswoman to bounce on a trampoline and it gives you a great workout."
“你不一定非得成為一個在蹦蹦床上彈跳的運動狂粉,但這將給你帶來一個全新的世界”。
She said the great sporting advantage of girls schools was a lack of self-consciousness.
她說在女子學校運動的一個巨大的優(yōu)勢就是她們沒有那么強的自我意識。
"Girls school pupils are less bothered about what they look like. Even of our sixth formers are still happy to put on a leotard and jump on a trampoline."
在女子學校的小學生們相對而言不怎么在意她們的外表。甚至我們前面的六個學校都仍很樂意讓學生們穿上高領緊身衣在蹦蹦床上跳躍。
The GDST is composed of 24 fee-paying schools and two academies.
英國女子日間公學信托由24所付費學校和兩個學院組成。