Lately it seems that every thing we do or eat causes cancer - or cures it. Everyone in the cancer community has an opinion, and it can be difficult to sift the fact from the fiction.
近來(lái),我們做或吃似乎都與癌癥息息相關(guān)或詛咒它。在癌癥社區(qū)的每個(gè)人都有建議,很難篩選證據(jù)中的事實(shí)。
One of the more prevalent claims is that deodorants, antipersperants cause cancer. A 2002 study by Fred Hutchinson Cancer Research Center in Seattle found there to be no link between the use of these products and cancer.
更流行的宣稱之一是除臭劑,導(dǎo)致癌癥。2002年,西雅圖一項(xiàng)Fred Hutchinson癌癥調(diào)查中心研究表明:產(chǎn)品的使用和癌癥之間沒(méi)有聯(lián)系。
Willing to cut out BBQ forever for fear of developing cancer? Don't give away your grill just yet. While charred meat contains substances found to cause mutation in rodents, the levels necessary to cause cancer in humans would require outrageously high amount of bbq that no one would normally eat. To cut down your risk the National Cancer Institute advises you don't char your food, or if you do, cut those bits off.
愿意永遠(yuǎn)不吃BBQ因恐懼患癌癥?不要遠(yuǎn)離烤架。然而烤肉包含物質(zhì)導(dǎo)致咀嚼的變異,導(dǎo)致人類(lèi)癌癥的必要水平需要通常沒(méi)有人會(huì)吃的高數(shù)量的烤肉。為了降低風(fēng)險(xiǎn)國(guó)際癌癥協(xié)會(huì)建議不要炸食物,如果你想做,盡量少做。
Birth control pills reduce risk of cancers of the uterus and ovaries but slightly increase the risk of breast cancer. After ten years of stopping the medication, however, the risk for cancer returned to the same level as if they had never used the birth control pills, according to the National Cancer Institute. No need to go off the Pill just yet.
避孕藥減少子宮和卵巢癌癥的風(fēng)險(xiǎn)但輕微增加胸癌的風(fēng)險(xiǎn)。然而,根據(jù)國(guó)際癌癥機(jī)構(gòu),停止避孕藥十年后,癌癥的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)換成仿佛他們從未使用避孕藥的同一水平。沒(méi)有必要禁藥。
Dyeing your hair causes cancer? According to a study published in the Journal of the American Medical Association on May 25, 2014 this is untrue.
染發(fā)導(dǎo)致癌癥?根據(jù)2014年5月25日公布的在美國(guó)醫(yī)療協(xié)會(huì)報(bào)告中的研究的。這是不真實(shí)的 。
Think barrels of red wine will ward off cancer? Think again. Alcohol consistently comes up as a possible cause of cancer and it is best to enjoy moderately if at all according to several studies including Cancer Research UK, the American Cancer Society and Journal of the American Medical Association.
認(rèn)為成桶的紅酒會(huì)避開(kāi)癌癥?再次考慮,酒精持續(xù)出現(xiàn)作為可能的癌癥的原因,最好適度享受,根據(jù)幾種研究,包括英國(guó)癌癥研究中心,美國(guó)癌癥協(xié)會(huì)和美國(guó)醫(yī)藥協(xié)會(huì)組織。
Have you heard that wearing a bra could increase your risk of cancer? No need to worry, the National Cancer Institute and the American Cancer Institute have categorically refuted this outrageous claim.
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)穿胸罩會(huì)增加癌癥風(fēng)險(xiǎn)嗎?不用擔(dān)心,國(guó)際癌癥機(jī)構(gòu)和美國(guó)癌癥機(jī)構(gòu)按照類(lèi)目的反駁了這個(gè)不同尋常的宣稱。
The logic behind this popular myth is that cancer cells exist in an acidic environment, so by starving the cancer cells of acidity they will not be able to grow. Unfortunatly there is no evidence that restricting what you eat can change the pH balance of the entire body and even if it did, that it would have such an effect on cancer, according to the American Institute for Cancer Research.
受歡迎的荒誕的說(shuō)法后的邏輯是癌癥細(xì)胞存在于酸性環(huán)境,因此通過(guò)貯存他們不能生長(zhǎng)的癌細(xì)胞。不幸的是沒(méi)有證據(jù)限制吃什么能改變整個(gè)身體的ph平衡,即便證據(jù)表明會(huì)對(duì)癌癥有影響,根據(jù)美國(guó)癌癥調(diào)查機(jī)構(gòu)。
An interesting study conducted by the University of Oxford in 2012 found that people who took an aspirin a day for five years were found to have a 37% reduced risk of cancer compared to people who did not take aspirin. Other studies have shown similar, if less dramatic results – however, according to the Oxford University National Cancer Institute, it’s too early to recommend an asprin a day.
2012年,一份有趣的研究被牛津大學(xué)執(zhí)行的表明人們每天吃阿司匹林持續(xù)五年被發(fā)現(xiàn)減少37%癌癥風(fēng)險(xiǎn)和不吃阿司匹林的人比較起來(lái)。其它研究同樣表明,然而,如果更少的學(xué)術(shù)的結(jié)果,根據(jù)牛津大學(xué)國(guó)際癌癥機(jī)構(gòu),太早推薦一日一片阿司匹林。
Rest assured, your mobile phone is not giving you brain cancer. Doctors at the Danish Cancer Society monitored 420,000 mobile phone users in Denmark from 1982 to 1995 and found no cancer link. There have been several follow-up studies since then, and none have found any evidence of a connection between mobile phone use and cancer.
令人安慰的是,你的手機(jī)沒(méi)有導(dǎo)致你的腦癌。從1982年到1995年在丹麥癌癥社會(huì)的醫(yī)生監(jiān)測(cè)了42萬(wàn)手機(jī)用戶發(fā)現(xiàn)和癌癥沒(méi)有聯(lián)系。從那以后有許多追隨的研究,沒(méi)有任何一項(xiàng)證據(jù)表明手機(jī)的使用和癌癥有聯(lián)系。
What about drinking water from a plastic bottle? There has been some concern about chemicals entering the water when exposed to heat, like in a hot car. According to Cancer Research UK,there is no evidence that this happens. Although harmful chemicals can be released when plastic is burned, it is unclear if these are even present in the plastic used in water bottles.
喝塑料瓶里的水怎樣?有一些擔(dān)憂,當(dāng)暴露在日光下時(shí)化學(xué)物質(zhì)會(huì)進(jìn)入水中就像在水罐中。根據(jù)英國(guó)癌癥調(diào)查,沒(méi)有證據(jù)表明這發(fā)生了。雖然有害化學(xué)物質(zhì)能被釋放當(dāng)塑料燃燒的時(shí)候,不明確的是是否這些存在于用過(guò)的塑料水瓶中。
The ony problem with sugar is that it causes weight gain, which in turn puts you at a higher risk for certain cancers, but sugar itself does not directly affect cancer. According to Dr. Kyle Holen at UW Paul P. Carbone Comprehensive Cancer Center in Wisconsin, USA, you should not stop eating all sugar.
糖的唯一問(wèn)題是它導(dǎo)致體重增加,使你處于患某種癌癥的高風(fēng)險(xiǎn)中,但糖不直接導(dǎo)致癌癥。根據(jù)美國(guó)華盛頓UW Paul P.Carbone 理解癌癥中心的Kyle Holen 博士,你不應(yīng)該停止吃所有的糖。
Can't live without your soy latte or tofu stir-fry? No need to give them up just yet. Though soy contains chemicals similar to estrogen, a hormone that can promote tumors in breast cells, the 2012 American Cancer Society Guidelines on Nutrition and Physical Activity for Cancer Survivors reports that current research finds no harmful effects to breast cancer survivors from eating soy.
沒(méi)有醬油,拿鐵煎炸豆腐就不能活了嗎?沒(méi)必要放棄它們。雖然大豆包含化學(xué)物質(zhì)和雌激素相似,荷爾蒙能促進(jìn)胸部細(xì)胞的腫瘤,2012年美國(guó)癌癥社會(huì)為了癌癥幸存者對(duì)于營(yíng)養(yǎng)和物理活動(dòng)的指導(dǎo)表明,現(xiàn)今調(diào)查發(fā)現(xiàn)吃醬油對(duì)胸癌幸存者沒(méi)有有害影響。
If you enjoy them by all means have them, but keep your expectations realistic. 'Superfoods' like blueberries, green tea, garlic, etc. are great for your health but they do not fight cancer according to a study funded by Cancer Research UK.
無(wú)論怎樣,如果你享受它們,但要讓你的期待現(xiàn)實(shí)點(diǎn)。‘極好食物’例如:藍(lán)莓,綠茶,大蒜等對(duì)你的健康是極好的但根據(jù)英國(guó)癌癥調(diào)查的研究,它們并不抵抗癌癥。
Forgot your daily vitamin? Not to worry. Multivitamins were found to have no effect on cardiovascular disease or cancer risk. If multivitamins are beneficial, the effect is too small to detect, according to the Annals of Internal Medicine Journal 2013.
忘記你的每日維他命了嗎?不要擔(dān)心。多樣維他命被發(fā)現(xiàn)對(duì)心血管疾病或癌癥無(wú)影響。如果多種多樣的維他命是有益的,效應(yīng)太小而不能發(fā)現(xiàn),根據(jù)2013Annals國(guó)際醫(yī)藥日志。