When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心 譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
余光中 譯
當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優(yōu)雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝圣的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
于是你俯身在熊熊的爐邊,
有點(diǎn)惘然,低訴愛情已飛揚(yáng),
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
吳興華 譯
當(dāng)你已年老,灰發(fā),充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想你兩眼當(dāng)初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛你歡愉的時(shí)光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個(gè)人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。
然后俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網(wǎng)之間
飛白 譯
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
傅浩 譯
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
袁可嘉 譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
LOVER 譯
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會(huì)重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個(gè)人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時(shí)他正在千山萬壑之間獨(dú)自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
陳黎 譯
當(dāng)你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發(fā)出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐采的時(shí)光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個(gè)人愛你朝圣者的心靈,
愛你變化的容顏蘊(yùn)藏的憂傷;
并且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點(diǎn)哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡于頭頂?shù)母呱缴?/p>
且將他的臉隱匿于群星之間。
裘小龍 譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經(jīng)
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時(shí)光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
楊牧 譯
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個(gè)人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
艾梅 譯
當(dāng)你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊時(shí),取下這本書來,
慢慢讀起,追憶那當(dāng)年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,
愛過你的美貌出自假意或者真情,
而惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
愛你日漸衰老的滿面風(fēng)霜。
李立瑋 譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當(dāng)你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
小編手記:《紅樓夢》中賈寶玉說,任憑弱水三千,我只取一瓢飲。相信大家也是,十二首譯文中必定有你最喜歡的一首。像是《卡薩布蘭卡》中男主角說,世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒館,而她卻偏偏走進(jìn)了我的。其中一首鐘意的譯文也不偏不倚不慌不忙靜悄悄的走進(jìn)了你的心里。