1、“Can I get a…”
英國人吐槽:當(dāng)某些人想要什么東西時(shí),我經(jīng)常聽到他們說:“Can I get a…(我能要一個(gè)……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!
英式表達(dá):Please can I have/ I’d like to order the…
2、“least worst option”
英國人吐槽:下次要是有人跟你講XXX是the “least worst option”(最好選擇),你就告訴他們對(duì)于他們來說最最最好的選擇是滾回去學(xué)語法。
英式表達(dá):The lesser of two evils/the better of the two
eg:I think going with him is the better of two evils/is the better of the two options。
3、”two-time” and “three-time”
英國人吐槽:我經(jīng)歷過的漸漸滲入到英語里的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)”。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語法上來說,這根本構(gòu)不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看 到它我就心跳加速。這對(duì)我的健康造成了威脅,因?yàn)榛久刻於家?jīng)歷這些。我去!
英式表達(dá):double,triple,quadruple,quintuple
Eg:a double occurrence (not a two-time occurrence)
4、24/7
英國人吐槽:使用24/7來表達(dá)“全天候”,不如就樸實(shí)地說“all day, every day”。
英式表達(dá):All the time/constantly。
Eg:He plays video game the whole time/he constantly plays video games. (不要:he plays video games 24/7!)
5、“deplane”
英國人吐槽:我不能忍受的就是“deplane”這個(gè)詞,意思就是下飛機(jī),用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機(jī)了)”。
英式表達(dá):“deplane”這個(gè)詞英國人全然不用,連我也只能猜出是什么意思!正確的詞: disembark, get off the plane。
6、“wait on”
英國人吐槽:有次我讀了一個(gè)朋友就在車站等車的消息“waiting on a train”,他所表達(dá)的意思是火車一直沒到站,而我卻以為朋友在車上。
英式表達(dá):Wait on = wait for. Wait for train, not wait on a train。
7、“It is what it is”
英國人吐槽:“It is what it is。(這就是事實(shí)。)” 同情同情我們吧!
英式表達(dá):不如說:That’s just what’s happened. That’s just how it’s turned out。
Eg:We tried everything to make the situation easier, but that’s just how it’s turned out。
8、“fanny pack”
英國人吐槽:敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
英式表達(dá):Fanny Pack = Bum bag. 美語中的fanny是屁股的意思,但英式英語中fanny的意思就指女人的生殖器,慎用! But fanny packs/bum bags aren’t really around anymore, they’re not considered to be cool!
9、 “Touch base”
英國人吐槽:“Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。
英式表達(dá): Touch Base = 意思不大清楚,get in touch/get in contact/make contact with s.o 都更好點(diǎn)。
10、“physicality”
英國人吐槽:“Physicality(物質(zhì)性)”真的是一個(gè)詞嗎?
英式表達(dá): Physicality是泛指物質(zhì)的physical state/condition. Use “physical”state instead!
Eg:You will be able to disembark the plane shortly/ you’ll be able to get off the plane shortly。
11、 “Transportation”
英國人吐槽:Transportation(交通工具)是怎么回事?加個(gè)ation有必要嗎?
英式表達(dá):就說transport就可以。
12、“leverage”
英國人吐槽:我討厭聽到的詞是“leverage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業(yè)突然都這么讀了,意思貌似也變成“附加值”了。
英式表達(dá):這是對(duì)讀音的不滿,不是用法上的,但leverage在美式英語中有“舉債經(jīng)營(yíng)”的意思,英式英語用gearing表達(dá)此意。
13、“turn”
英國人吐槽:難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統(tǒng)統(tǒng)說成上個(gè)月他“turning”90歲。這是 什么時(shí)候開始的?我喜歡這個(gè)表達(dá)本身,但它似乎取代掉其他所有談?wù)撋盏恼f法了。
英式表達(dá):He’s turning 23已經(jīng)變成了最常用的說法,但也可以說:it’s his 23rd birthday/he’ll be 23。
14、“shopping cart”
英國人吐槽:我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在自己會(huì)說:”shopping cart(購物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點(diǎn)。我從沒去過美國,也沒在美國生活過。
英式表達(dá):在英國買東西的時(shí)候,要說trolley,而不說cart!
15、“gotten”
英國人吐槽:“Gotten(get的過去分詞,美式用法)”到底是個(gè)什么詞?它總是讓我不寒而栗。
英式表達(dá): Gotten?!我的耳朵要出血了!He’s gotten a bit ill?扯淡!應(yīng)該是He’s fallen ill! The weather has gotten better?屁話!應(yīng)該是The weather turned out nice!
16、“I’m good”
英國人吐槽:用“I’m good(我很好)”替代“I’m well”,剛剛開始接受了。
英式表達(dá):敗了!I’m good就I’m good吧!
17、“Bangs”
英國人吐槽:用”bangs”表示劉海???He’s growing bangs???
英式表達(dá):He’s growing a fringe。
18、“Take-out”
英國人吐槽:英國人完全不會(huì)說takeout(外賣),你要是在這兒的話,一定要入鄉(xiāng)隨俗哈!
英式表達(dá):takeaway!
19、“ridiculosity ”
英國人吐槽:Ridiculosity是什么詞兒啊?我喜歡美式英語,不過我懷疑甚至一些美國人也是虛情假意地在用它們,這份聲明簡(jiǎn)直是荒謬(ridiculosity)。
英式表達(dá):該是“ridiculous”!
eg: That statement was the height of ridiculousness/that statement was ridiculous!
20、“A half hour”
英國人吐槽:“a half hour(半小時(shí))”,真讓人抓狂!
英式表達(dá):該是“half an hour”!
eg: He’ll be here in half an hour is better than he’ll be here in a half hour。
21、“heads up”
英國人吐槽:在商業(yè)會(huì)議上說:Lets do a “heads up(提醒)” on this issue。我至今還不知道是什么意思。
英式表達(dá):這個(gè)意思是提前告訴個(gè)人某消息,為了讓他們更好做準(zhǔn)備。比較正式的說法是I’ll let you know beforehand/ I’ll inform you in advance。
22、“Train station”
英國人吐槽:Train station(火車站),每次聽到它,我就很惱火。誰開始用這個(gè)詞的?他們沒有被罰嗎?
英式表達(dá):railway station比較地道,但是我個(gè)人覺得train station 這個(gè)說法已經(jīng)被流行化了,甭太較真了!
23、 “alphabetize it”
英國人吐槽:把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!
英式表達(dá):英國人都說: I’ll put this list in alphabetical order。
24、“my bad”
英國人吐槽:那些在犯錯(cuò)后說“my bad(我的錯(cuò))”的人,我真不知道事情怎么可以變得如此讓人惱火、將惰性體現(xiàn)得淋漓盡致的!
英式表達(dá):文質(zhì)彬彬的人都該說: I’m sorry that was my fault/it was my fault/my mistake。
eg:I thought this was the place but I got totally mixed up. My mistake。
25、 “Normalcy”
英國人吐槽:用“normalcy(正常狀態(tài))”真的會(huì)激怒我,真想打說的人一個(gè)耳光哈!實(shí)在太錯(cuò)了這個(gè)詞兒啊!
英式表達(dá):normality
26、“burglarize”
英國人吐槽:作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長(zhǎng)一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。
英式表達(dá):英國用burgle!
eg:The burglar burgled the house – he didn’t BURGLARIZE it。
27、 “Oftentimes”
英國人吐槽:“Oftentimes(經(jīng)常)”會(huì)讓我惱怒得直哆嗦。
英式表達(dá):有種種比這個(gè)詞兒好聽的生詞,比如:often、frequently、usually、regularly、a lot of the time等。
28、 “Eaterie”
英國人吐槽:Eaterie(餐館)。經(jīng)常聽到,天吶!!
英式表達(dá):RESTAURANT!!!
29、“bi-weekly”
英國人吐槽:美國人需要用bi-weekly(每?jī)芍芤淮?,fortnightly明明足夠好用了。
英式表達(dá):fortnightly
eg:We meet every fortnight for dinner。
30、“alternate”
英國人吐槽:我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個(gè)因?yàn)樗鼈兪遣煌膬蓚€(gè)詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會(huì)讓我們失去一個(gè)詞。
英式表達(dá):alternate是every other x的意思,比如說:隔日=alternate days,但是alternative是替代性的,an alternative day有改天的意思。
31、“Hike”
英國人吐槽:“Hike(提升)”價(jià)格。那是不是意味著“提升價(jià)格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!
英式表達(dá):Raise a price/lift a price。
32、“Going forward”
英國人吐槽:Going forward(前進(jìn))?如果我要打這個(gè)詞,我勢(shì)必要和我的鍵盤搏斗一番。
英式表達(dá):Better to say:in the future/in the near future。