形容樹葉間漏下陽(yáng)光翻譯成“葉影映日”,聽著也挺雅致。
印度尼西亞語(yǔ)“JAYUS”形容一個(gè)“講得很爛很不好玩,以至于讓人忍不住笑起來的笑話”——這不就是“冷笑話”嗎?!
夏威夷語(yǔ)“PANAPOO”指“因?yàn)橄胍浧疬z忘的東西而抓頭的動(dòng)作”——不就是“捉急”嗎?!
烏爾都語(yǔ)“goya”說的是“聽一個(gè)好故事入迷后暫時(shí)放下懷疑的表現(xiàn)”——“不明覺厲”很準(zhǔn)確呀!
俄語(yǔ)“POCHEMUCHKA”是問很多問題的人——不好意思,這是“事兒媽”。
更有學(xué)霸網(wǎng)友版本,將11個(gè)單詞翻譯串聯(lián)成一首律詩(shī):“空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閑情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發(fā)苦憶舊春秋。頻因去國(guó)添惆悵,卻戀傳奇忘細(xì)究。千江月影筑長(zhǎng)路,踏遍浮生不回頭。”。“平起入韻、七言律詩(shī)。最佩服的是,平仄竟然都對(duì)!”高手在民間,學(xué)霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。
那些還沒神翻譯出來的單詞:
下午茶?
思鄉(xiāng)?
看看有哪些是你能翻譯出來的?!