美國(guó)交通安全管理局的登機(jī)規(guī)定有時(shí)候真讓人抓狂:比如,我們得脫鞋子,攜帶的化妝品不得超過3盎司。盡管如此,還是有人在登機(jī)時(shí)試圖偷帶一些違法物品。在交通安全管理局沒收的違法物品當(dāng)中,除了指甲鉗、玻璃瓶和化妝品,還有一些相當(dāng)瞠目的違禁物品。
Birds 小鳥
According to the TSA, agents in Los Angels discovered two birds wrapped in socks and taped to the leg and chest of a woman who was en route to China. The birds were found during "a pat-down that was being administered due to bulky clothing," the TSA reported on its blog。
據(jù)交通安全管理局的博客消息,洛杉磯檢察人員從一位前往中國(guó)的女士身上搜出了兩只小鳥——它們被裹在襪子里,然后綁在了這位女士的大腿和胸部位置。當(dāng)時(shí)該女士的衣服看上去出奇的臃腫,所以小鳥才被搜查了出來(lái)。
A science project實(shí)驗(yàn)器具
A college student's metal-and-wire science project prompted agents to shut down an checkpoint in Omaha after they saw it on the X-ray monitor。
奧馬哈市機(jī)場(chǎng),一個(gè)大學(xué)生攜帶了一套金屬實(shí)驗(yàn)器具,在經(jīng)過X光掃描時(shí)被檢察人員發(fā)現(xiàn)了出來(lái)。
Knives and swords刀劍
Not just a plastic picnic knife or a Swiss Army knife, mind you, but tree saws, a 14-inch sword hidden in a cane, a brass-knuckle knife, and even a "non-metallic martial arts weapon" called a Tactile Spike, which agents found stashed in a passenger's sock -- while he was wearing it. One passenger was carrying two sharp throwing knives in a hollowed-out book. The title? "Ninja: The Shadow Warrior." Of course。
這些可不是野餐刀具或者瑞士軍刀,而是些樹鋸,還有一把藏在細(xì)管里的14英寸長(zhǎng)的劍,一把黃銅小刀,以及一把叫“椎骨刺釘”的非金屬武術(shù)兵器——全都插在一名男子的襪筒里。還有一名乘客曾在一本掏空的書中藏了兩把飛刀——有意思的是,書名就叫《暗影戰(zhàn)士》。
Snakes and turtles蛇和烏龜
In August, TSA agents in Miami caught a man with seven -- that's right, seven -- snakes hidden in his pants. He was not happy to see them. The reptiles were coiled up and stashed inside pantyhose that the man had tucked into his trousers along with three small turtles; agents found them using "imaging technology" (yup, one of those full-body scanner things)。
8月份的時(shí)候,邁阿密機(jī)場(chǎng)的檢察人員逮到一名男子——褲子里竟然塞了7條蛇。被查到時(shí),這家伙很不爽。這7條蛇還有3只小烏龜都被他掖進(jìn)了一條連褲襪中——不過,還是難逃警方“全身成像技術(shù)”的法眼哪!
Grenades and land mines手榴彈和地雷
Both inert, the TSA reports, but still... if a bottle of shampoo isn't OK, why would anyone assume that a grenade would be?
交通安全局的人說,這些都是啞炮。好吧,如果一瓶洗發(fā)水都不能帶上飛機(jī),更何況是個(gè)手榴彈呢?
Guns and ammunition槍支和彈藥
Passengers are actually allowed to carry firearms as long as they're in their checked luggage and have been declared to the airline. But here's a list of the things that TSA agents found in a single carry-on bag in Wichita, Kansas, recently: "A tree saw with a 13-inch blade, a pocketknife with a 3-inch blade, two throwing knives with 8-inch blades, eleven individual 30-06 rifle rounds, one 12-gauge shotgun slug, five count of buckshot, and five boxes, each containing 25 rounds of 12-gauge shotgun shells and a partridge in a pear tree." All in all, TSA agents confiscated 1,200 guns in airports throughout the US in 2011.
正常情況下,只要被裝在行李箱里,并且已經(jīng)正當(dāng)申報(bào),那么軍火是可以攜帶上飛機(jī)的。但是,最近交通安全管理局在堪薩斯州的威奇托機(jī)場(chǎng)查到了一整包的槍支彈藥:一把13英寸的樹鋸,一把3英寸的折疊刀,兩把8英寸的飛刀,11把30-06號(hào)私人步槍,一枚12口徑獵槍的子彈,五枚大號(hào)鉛彈,還有五盒12發(fā)裝的12口徑獵槍子彈。另外還有一只鷓鴣。2011年,美國(guó)交通安全管理局在機(jī)場(chǎng)一共沒收了1200支手槍。
A stun-gun disguised as a bright pink smart phone偽裝成粉色智能手機(jī)的電槍(電子防暴器)
"Law enforcement authorities responded to the incident and allowed the passenger to continue on her flight, after surrendering the item to TSA," according to the TSA's blog。
“這位女士把東西上交給安全管理局后,執(zhí)法部門才允許她正常登機(jī)。”美國(guó)交通安全管理局在博客上如是報(bào)道。
C4 explosivesC4炸藥
A soldier flying out of Arizona thought it would be cool to bring a few small chunks of C4 explosives home to show his family. We would suggest an alternative souvenir next time。
一名返回亞利桑那州的士兵竟然認(rèn)為,帶點(diǎn)C4炸藥粉回家炫耀炫耀非???。不過,我們建議乘客下次最好選點(diǎn)別的紀(jì)念品。
240 (or so) live fish大約240條活魚
According to the TSA, "The passenger didn't have a little baggie with a goldfish in it, they had 4 large hard-sided suitcases each filled with only fish and water。
"安全管理局透露:“這名乘客可不僅僅是拎個(gè)裝有金魚的小塑料袋。他一共帶了4個(gè)大型密封硬質(zhì)箱,里面全都是水和魚。”
Oddly not on the list:其他未上榜的離奇物品:
The red-velvet cupcake that TSA agents in Las Vegas confiscated just before Christmas, when a woman tried to bring the snack on the plane. The cupcake had been baked inside a glass jar and, according to Rebecca Haines, the TSA agent who stopped her said that the treat's vanilla-bourbon frosting was "a gel-like substance" and, therefore, forbidden。
圣誕節(jié)前,在拉斯維加斯,一位名叫瑞貝卡·海恩斯的女士試圖將一塊紅絲絨蛋糕帶上飛機(jī)時(shí)被攔了下來(lái)。檢察人員表示,這塊用玻璃罐焙烘的香草甜點(diǎn)看上去像“膠狀物質(zhì)”,所以,被禁了。
"We also had a small pile of hummus sandwiches with creamy fillings, which made it through, but the cupcake with its frosting was apparently a terrorist threat," she told ABC News. When she left Boston, TSA agents at Logan Airport let her go through security with two of the treats, saying that they "looked delicious and told us to have a great trip," she said. "But in Las Vegas, they were dangerous. They shouldn't be delicious in one part of the country and a security threat in the other."
“我們也帶了奶油豆沙夾心三明治,并沒有什么問題。但這塊加有糖霜的蛋糕卻被禁止了。”瑞貝卡在美國(guó)廣播公司的采訪中如是說道。她在波士頓的洛根機(jī)場(chǎng)也沒有遇到攔截,那里的檢查人員甚至還說這些點(diǎn)心看上去很誘人,并祝我們旅行愉快;可是在拉斯維加斯,它們反倒成了危險(xiǎn)的東西。同一個(gè)國(guó)家里,這些糕點(diǎn)怎么會(huì)一會(huì)兒可口、一會(huì)兒又危險(xiǎn)了呢?