Toon time is not PC, say experts
你所不知道的經(jīng)典卡通片背后的秘密
導(dǎo)讀:隨著《藍(lán)精靈》真人影片的上映,一時(shí)間人們紛紛憶起了童年時(shí),陪伴自己成長(zhǎng)的動(dòng)畫(huà)角色。而這些可愛(ài)的動(dòng)畫(huà)角色們真如你想象的那樣天真無(wú)邪(innocent)嗎?來(lái)看看評(píng)論家們的分析吧。
Not to ruin your happy childhood memories, but cartoons may not be so innocent as they appear to be.
盡管我們不想毀了你那快樂(lè)的童年記憶,但這些卡通片似乎并非看起來(lái)那樣的天真無(wú)邪。
The Smurfs 《藍(lán)精靈》
There is a place where neighbors are always willing to lend a hand, where everyone lives without money and employs their individual skills for others.
有這樣一個(gè)地方,鄰里之間總是樂(lè)于互相幫助,每個(gè)人都不需要金錢(qián)過(guò)活且都用自己的一技之長(zhǎng)來(lái)為他人服務(wù)。
But before you start checking out property prices in the area, you need to know that the neighbors are all blue and they live in mushroom-like houses.
但在你開(kāi)始查看該地的房?jī)r(jià)前,你要知道,這里所有人都住在蘑菇型的房子里,他們有著藍(lán)色的皮膚。
Smurf society has been seen by many as a metaphor for communism which emphasizes co-operation and the common good.
很多人認(rèn)為,藍(lán)精靈的社會(huì)是共產(chǎn)主義的象征,強(qiáng)調(diào)合作和共同利益的重要性。
But could The Smurfs really offer a model for good society? Probably not.
但《藍(lán)精靈》這部動(dòng)畫(huà)片真的能樹(shù)立一個(gè)美好社會(huì)的模范嗎?或許并非如此。
The cartoon is now under fire for being sexist–out of 105 Smurfs there are only three females. Smurfette, who debuted in a 1966 Smurfs comic book strip, was the only woman in the village until Sassette and Nanny Smurf were introduced in 1981.
如今,這部卡通片因強(qiáng)調(diào)男權(quán)主義,而受到抨擊——片中105位藍(lán)精靈中只有3位女性。在1966年首次出版的同名連環(huán)畫(huà)中,藍(lán)妹妹是唯一的女性,1981年才出現(xiàn)了另外兩個(gè)女性藍(lán)精靈——藍(lán)小妹和藍(lán)奶奶。
Willem de Graeve, director of the Belgian Comic Strip Center in Brussels, explains that The Smurfs, created in 1958 by the Belgian artist Pierre Culliford, is influenced by the Catholic Church of 1950s Belgium.
位于布魯塞爾的比利時(shí)漫畫(huà)中心的總監(jiān)維勒姆?狄鎬夫解釋道,比利時(shí)藝術(shù)家皮埃爾?庫(kù)利福德在1958年創(chuàng)作藍(lán)精靈漫畫(huà)時(shí)受到了上世紀(jì)50年代比利時(shí)天主教的影響。
“That was a totally different era, when there was a very strong separation of genders in Belgium. It was not the done thing to show boys and girls having adventures together,” Graeve told the BBC News.
狄鎬夫在接受BBC記者采訪時(shí)透露:“那是一個(gè)特別的年代,當(dāng)時(shí)的比利時(shí)男女有別。男女一起去探險(xiǎn)是不符合傳統(tǒng)的行為。”
Winnie The Pooh 《小熊維尼》
It’s hard to believe, but Canadian researchers find that Winnie The Pooh and his forest friends in the Hundred Acre Wood are actually suffering serious mental disorders.
盡管這令人難以置信,但加拿大研究人員的確發(fā)現(xiàn)生活在百畝森林里的小熊維尼和他的叢林伙伴們都患有嚴(yán)重的精神疾病。
Winnie The Pooh: Eating Disorder. His constant quest for food and the discarded honey pots all around his house are evidence of his disorder.
小熊維尼患有飲食紊亂癥癥。他對(duì)食物無(wú)止境的渴望及他小屋周?chē)切U棄的蜂蜜罐就是他患病的證據(jù)。
Rabbit: Obsessive Compulsive Disorder. Rabbit is always worried about how things look and goes back and forward to make sure things are in order. He’s obsessed with how the carrots are arranged and with keeping his house in order.
瑞比患有強(qiáng)迫癥。瑞比總是擔(dān)心周遭事情的進(jìn)展,常常跑前跑后確保胡蘿卜園內(nèi)所有事情都井井有條。他總是一門(mén)心思地打理自己的胡蘿卜園,以及收拾房間。
Tigger: Attention Deficit Hyperactivity Disorder. Tigger can’t sit still. He is always bouncing from one thing to the other. He is always distracted, and has no conscience. For example, he messes up Rabbit’s garden and could not care less.
跳跳虎患有多動(dòng)癥。跳跳虎無(wú)法安靜地坐下來(lái)。他做事總是跳來(lái)跳去,不能專(zhuān)心而且恬不知恥。比如,他常常把瑞比的胡蘿卜園弄得亂七八糟卻毫不在乎。
Piglet: General Anxiety Disorder. He is always scared and anxious about everything, which is apparent in the way his ears twitch.
小豬患有焦慮癥。他總是擔(dān)心害怕周遭的一切,這點(diǎn)從他耳朵抽動(dòng)的方式上就看得出來(lái)。
Nearly 5 million American children and adolescents suffer from a serious mental disorder, according to the US Surgeon General.
一份美國(guó)衛(wèi)生總署發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,有大約5百萬(wàn)的美國(guó)兒童和青少年患有嚴(yán)重的精神疾病。
Tom and Jerry 《貓和老鼠》
Do you remember the heavy-set middle-aged black maid Mammy Two Shoes in Tom and Jerry, whose life consists of cleaning up around the house and threatening to throw Tom out?
你還記得《貓和老鼠》中那個(gè)中年黑人胖女傭“兩只鞋太太”嗎?她的生活就是整日收拾房間并威脅湯姆要把他扔出去。
Well, she is one of the reasons why the classic cartoon is criticized for being racist.
而正是這位黑人女傭使得這部經(jīng)典卡通片被批具有種族歧視觀念。
Also, there are scenes featuring Tom or Jerry with their faces blacked up, a style of entertainment based on racist Black stereotypes in the 1940s.
此外,在很多場(chǎng)景中湯姆或杰瑞都以滿臉黑乎乎的形象出現(xiàn),在20世紀(jì)40年代,這是基于種族歧視對(duì)于黑人的成見(jiàn)而衍生出的一種娛樂(lè)方式。
For example, to impress a female cat, Tom grabs Jerry and blows cigar smoke in his face, giving Jerry a black face.
比如,為了吸引母貓的注意,湯姆就會(huì)抓住杰瑞并抽一口雪茄然后將煙霧吐在他臉上,弄得杰瑞滿臉黑乎乎的。
And every time Tom gets blown up with dynamite his face is shown with red or orange lips and a black face.
每次被炸藥炸到,湯姆展現(xiàn)的形象就是黑黑的臉上露出紅色或橘黃色的嘴唇。
Some scenes featuring black faces were later edited out, and the character of Mammy Two Shoes got a complete makeover–she was changed into a Caucasian woman.
現(xiàn)在,一些帶有黑色面孔的場(chǎng)景在后期制作中被刪掉了,兩只鞋太太一角已經(jīng)完成了大變身,被換成了一位白人女性。