【導(dǎo)讀】他是一位身殘志堅(jiān)的鄉(xiāng)村老人,因?yàn)槟贻p時(shí)候的一次意外失去了一雙胳膊,但他并沒(méi)有從此一蹶不振,而是利用自己的手藝硬是為自己打造了一雙鐵手。老人不但沒(méi)有給家里帶來(lái)一丁點(diǎn)兒負(fù)擔(dān),而且還利用這雙鐵手靈活自如地將自己的衣食住行照顧的妥妥當(dāng)當(dāng)。久而久之,十里八鄉(xiāng)甚至外省市的殘疾人都專程趕來(lái)請(qǐng)老人為自己打造鐵手,老人都是免費(fèi)幫助大家。后來(lái)央視還特地為老人拍攝了紀(jì)錄片,專家稱老人的鐵手是目前世界上最靈活的假肢。讓我們吃驚的不是老人精湛的技藝,而是老人那顆永不服輸?shù)男暮椭藶闃?lè)的高尚品格。相信這是個(gè)令人眼眶濕潤(rùn)的故事,也相信老人會(huì)用這雙手打造出自己幸福的晚年生活。小編謹(jǐn)代表聽(tīng)力課堂將這篇文章獻(xiàn)給殘疾朋友們,相信所有的殘疾朋友一樣可以堅(jiān)強(qiáng)地面對(duì)一切。
“I couldn’t afford to buy the false hand the hospital wanted me to have, so I decided to make my own,” Jifa says. He spent eight years handcrafting prototypes before finally creating metal hands that could grip and hold.
老人說(shuō)“我負(fù)擔(dān)不起醫(yī)院提供的假肢,所以我決定自己動(dòng)手做一副。老人在最終打造出這幅可以抓舉的鐵手前花了整整8年時(shí)間制作雛形。
The devices depend on a series of wires and pulleys inside, and are controlled by movements in his elbows, he said. “I made
這一裝置的抓舉動(dòng)作是通過(guò)一系列鐵絲和滑輪來(lái)實(shí)現(xiàn)并通過(guò)手肘部位的提拉動(dòng)作來(lái)控制的。
“There is no need to pay hospitals a fortune.” He says he will further develop the design for other disabled people.
老人還說(shuō)“沒(méi)有必要支付這么一大筆錢來(lái)支付醫(yī)院的假肢費(fèi)用。 ”他還會(huì)為其他殘疾人進(jìn)一步改進(jìn)這一裝置
“The only drawback is that steel is quite heavy,” he concedes. “So they’re tiring to wear and get hot or cold in the extremes of summer and winter.”
他坦承,這套裝置的唯一缺點(diǎn)就是鐵手的重量很大,所以長(zhǎng)時(shí)間佩戴會(huì)很累,而且在炎夏和寒冬會(huì)變熱或者變冷。