My Chinese colleagues are all talking about the TV drama Naked Marriage Age. But when I first heard of the term “naked marriage”, the image that popped up was a nudist ceremony – one where people said their vows without wearing any clothes.
我的中國(guó)同事最近都在討論電視劇《裸婚時(shí)代》。但當(dāng)我最初聽(tīng)到“裸婚”這個(gè)詞時(shí),腦海中立刻浮現(xiàn)出的畫(huà)面卻是裸體主義者的天體婚禮。在這種儀式上人們會(huì)一絲不掛地宣布誓言。雖然后來(lái)一位同事向我解釋到,“裸婚”就是指男女雙方結(jié)婚時(shí),沒(méi)房、沒(méi)車(chē),沒(méi)鉆戒,但我還是無(wú)法理解。
What in China is considered a “naked marriage” is simply a normal marriage in Australia.
實(shí)際上,中國(guó)人眼中的“裸婚”在澳大利亞是一種十分平常的結(jié)婚方式。
The expectation that a man should provide material goods before a woman will accept him is a completely foreign concept to me.
男方需要有房有車(chē),女方才同意結(jié)婚,這種對(duì)于男方的期望值對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)完全陌生的觀念。
In Australia the likelihood that a couple will have a house or car as soon as they tie the knot is remote.
在澳大利亞,一對(duì)情侶在結(jié)婚時(shí)就有房有車(chē)的可能性幾乎為零。
We have something called the Australian Property Bubble, which means that real estate prices are inflated.
在澳洲,我們也存在著樓市泡沫,即房?jī)r(jià)過(guò)高。
I’d be happy to find a good place to rent in Sydney which wasn’t either hours away from civilization or which didn’t cost an arm and a leg.
能在悉尼租到一個(gè)離市區(qū)較近且租金也不算高的好房子,我感到很開(kāi)心。
For a married couple to own a property in a big city is a luxury, not a necessity.
對(duì)于新婚夫婦來(lái)說(shuō),在大都市擁有一處房產(chǎn)是種奢侈品,而非必需品。
I recently attended the wedding of my friends Christina and John, who are both 23.
最近,我參加了朋友克里斯蒂娜和約翰的婚禮,兩人都是23歲的年齡。約會(huì)了短短4個(gè)月之后,約翰就向克里斯蒂娜求婚了。克里斯蒂娜剛剛從學(xué)校畢業(yè),約翰一邊在咖啡館做兼職,一邊在樂(lè)隊(duì)演奏。
Both were sharing houses with multiple roommates up until the day of their wedding.
二人在舉行婚禮之前,一直是與很多人合租房子。
Without full-time jobs, Christina and John had a modest wedding – she bought her wedding dress from a charity shop and altered the frock to fit her.
由于都還沒(méi)有全職工作,克里斯蒂娜和約翰的婚禮十分簡(jiǎn)單??死锼沟倌仍谝患掖壬粕痰曩I(mǎi)了婚紗,并改了一下裙衫,以便合身。
His parents helped to pay for the wedding. After the marriage Christina was unemployed and John was still working part time.
約翰的父母為婚禮買(mǎi)單。婚后,克里斯蒂娜在家待業(yè),約翰繼續(xù)做兼職。
The newlyweds moved in with John’s family for four months, before finding a place to rent.
在租到房子之前,這對(duì)新婚夫婦在約翰的父母家住了4個(gè)月。
Buying a house isn’t a priority for them right now and won’t be for a long time. Christina and John’s story is not unique.
買(mǎi)房目前并非他們的首要任務(wù),在未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),也不會(huì)是。而這種情況并非單單只出現(xiàn)在克里斯蒂娜和約翰身上。
Australia is a very modern and multicultural country so it is impossible to generalize about all marriages.
澳大利亞是一個(gè)擁有多元文化的現(xiàn)代化國(guó)家,因此要?dú)w納總結(jié)澳洲所有的婚姻狀況是不現(xiàn)實(shí)的。
But it’s safe to say that most people get married to whoever they want and however they want without worrying about being judged.
不過(guò)可以說(shuō),大多數(shù)人都是想跟誰(shuí)結(jié)婚,就跟誰(shuí)結(jié)婚,結(jié)婚方式也完全聽(tīng)從自主,無(wú)須擔(dān)心遭人議論。
For instance, civil marriages, once considered unconventional, have overtaken religious ceremonies since 1999.
舉個(gè)例子,曾被視為非傳統(tǒng)的世俗婚禮的數(shù)量自1999年起就已趕超宗教婚禮了。
In Australia, more than half of all marriages are performed by civil *celebrants (Australian Bureau of Statistics).
來(lái)澳大利亞統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,在澳大利亞,有超過(guò)50%的婚禮都是由非宗教的婚禮司儀來(lái)主持的。
For the Chinese, a “naked marriage” may be a new trend for many young couples, but for Australians, this has been the norm since what feels like the beginning of time.
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“裸婚”或許是當(dāng)下青年戀人們的新潮流,但對(duì)于澳洲人來(lái)說(shuō),“裸婚”似乎有史以來(lái)就一直是一種常態(tài)。