Dragging his feet, Ray Huang left home for the new semester. He has to get up before 7:10 and go for a run before classes begin. He also has to stay in the classroom for self-study from 6:30 to 8:30 pm. These are strict school rules, which he must obey.
拖著沉重的腳步,黃雷(音譯)離開家迎來了新學(xué)期。他不得不在7:10前起床,然后在課前晨跑。此外,晚上6:30到8:30,他還要在教室自習(xí)。這些都是他必須要遵守的嚴(yán)格校規(guī)。
“These school rules are like high school rules. But I’m a college student now, a grown-up!” complained the 20-year-old freshman in pharmaceutical chemistry at Zhejiang Pharmaceutical College. He doesn’t want to give his real name.
浙江醫(yī)藥學(xué)院藥物化學(xué)專業(yè)一位不愿意透露姓名的20歲新生抱怨道:“這些校規(guī)跟高中校規(guī)沒什么兩樣。但是我已經(jīng)是大學(xué)生了,是個成年人了!”
Like Huang, many college students are upset by petty school regulations which seem to govern every area of their lives: slippers must not be worn in the classroom; boys and girls cannot hug or kiss in public.
和黃同學(xué)一樣,許多大學(xué)生對這些幾乎涉及生活方方面面的瑣碎校規(guī)感到很心煩:教室里不能穿拖鞋;男女生不可以當(dāng)眾擁抱或接吻。
“Most college students nowadays have no siblings. Their parents demand that universities regulate more strictly both their studies and their general behavior,” said Liu Dan, deputy director of the counseling center of Tsinghua Univeristy.
清華大學(xué)學(xué)生咨詢中心的副主任劉丹(音譯)表示,“如今,大多數(shù)學(xué)生都是獨生子女。他們的父母要求學(xué)校在學(xué)業(yè)和綜合素質(zhì)方面更嚴(yán)格地要求他們。”
However, freedom-loving young students resent being restricted by rules, especially those that are “outdated” in their eyes. For example, slippers used to be worn only around the home. But now, many young people view them as a fashion item.
然而,熱愛自由的年輕學(xué)生討厭被校規(guī)束縛,特別是那些在他們眼里已經(jīng)過時的規(guī)定。例如,拖鞋只能在家里穿??扇缃瘢S多年輕人把拖鞋視為一種時尚元素。
“School officials should notice the change and avoid interfering too much in students’ personal life choices when they set school rules,” said Ye Yudeng, deputy director of City College of Wenzhou University. He’s worried that the more rules the school sets, the more rebellious the students would be.
溫州大學(xué)城市學(xué)院副院長葉育登(音譯)表示,“校方在制定校規(guī)時應(yīng)注意到這些變化,避免過多干涉學(xué)生的個人生活。”他擔(dān)心學(xué)校設(shè)立的規(guī)定越多,學(xué)生的逆反心理會越嚴(yán)重。
Liu, however, disagreed with Ye. She emphasized that college leads directly into the workplace.
而劉主任并不同意葉院長的觀點。她強調(diào),大學(xué)生活直接影響學(xué)生們的職場生涯。
“Young people tend to attract attention by novelty, but they must learn to adapt to the mainstream social code during college years,” said Liu. As an example, she justified the rule about slippers: Wearing slippers is unacceptable in most workplaces.
劉主任表示,“年輕人容易被新鮮事物所吸引,但他們必須在大學(xué)期間學(xué)會如何適應(yīng)主流的社會規(guī)則。”以拖鞋為例,她認(rèn)為:大多數(shù)工作場所是不允許穿拖鞋的。
Therefore, according to Liu, such “petty” school rules are still necessary even though students may resent them.
因此,劉主任認(rèn)為,即使會招致學(xué)生的不滿情緒,這些“瑣碎”的校規(guī)也是必不可少的。
However, Guo Wei, 22, a senior in financial management at Henan University, isn’t happy that universities simply blame “rebellious” students for breaking campus rules. Guo feels that, sometimes, students break rules because schools don’t offer solutions to their problems.
今年22歲的郭偉(音譯)是河南大學(xué)金融管理專業(yè)的大四學(xué)生。他認(rèn)為,校方不應(yīng)一味指責(zé)違反校規(guī)的“逆反”學(xué)生,有時學(xué)生們違反校規(guī)是因為校方不積極解決他們的問題。
For example, students at Guo’s school understand that they are barred from using water boilers in the dorm because the boilers are a serious fire hazard. “But it’s tough to walk a long way to fetch hot water from the public water room in freezing winters,” Guo complained. “We won’t disobey the rule if the school can provide hot water boilers in our dorm buildings!”
舉例來說,郭的同學(xué)們明白由于存在嚴(yán)重的火災(zāi)隱患,所以不能在宿舍使用熱得快。郭抱怨道,“但冬天那么冷,走很長一段路去公共水房打熱水太難忍了。如果學(xué)校能在宿舍樓里提供熱水爐,我們就不會違反規(guī)定了!”