The makers of the web-browser Firefox are working on a system which will allow Internet users to stop themselves from being tracked on-line.
火狐瀏覽器的制造商們正在開(kāi)發(fā)一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)用戶可以防止自己在線時(shí)被跟蹤的系統(tǒng)。
Mozilla wants to build a mechanism which will allow people to opt out of companies secretly monitoring which websites they visit, currently a common practice.
火狐的Mozilla瀏覽器希望建立一個(gè)系統(tǒng),使人們?cè)跒g覽一些網(wǎng)站的時(shí)候可以選擇脫離那些隱秘地監(jiān)視他們的公司,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)追蹤目前是一個(gè)很普遍的現(xiàn)象。
Internet giants like Google and Facebook use such information to sell targeted adverts and make money without ever asking the consent of the user.
諸如谷歌和Facebook這樣的網(wǎng)絡(luò)巨頭也會(huì)通過(guò)將這樣的信息賣(mài)給他們的目標(biāo)廣告商而獲利,但他們并沒(méi)有征得他們用戶的同意。
Mozilla executives and other developers are to appear before a special panel this week in the U.S. to discuss how they will put an end to this.
火狐的高管和開(kāi)發(fā)人員本周在美國(guó)出席了一個(gè)特別小組會(huì)議,商討如何結(jié)束這個(gè)現(xiàn)狀。
Such a move would be welcomed by privacy campaigners who have long complained that Google and Facebook are taking liberties with the information they gather without
properly consulting the wider public.
這樣的舉措將會(huì)受到那些一直抱怨谷歌和Facebook濫用公眾信息的隱私守護(hù)者的歡迎。
They say such practices are part of a wider disregard for personal data which was recently highlighted by the scandal over Google grabbing householders’ personal emails
and passwords with its StreetView cars.
由于最近谷歌為了它的產(chǎn)品StreetView的車(chē)而攫取住戶們的個(gè)人郵箱和密碼,被評(píng)論說(shuō)這樣的做法相當(dāng)于大范圍地?zé)o視個(gè)人信息。
Currently companies like Google and Facebook make a fortune using ‘cookies’ that automatically save themselves onto your computer when you surf the web then monitor
your browsing history.
近期,像谷歌和Facebook這樣的公司利用信息記錄程序cookies大賺了一筆,這些cookies會(huì)在用戶的電腦上自動(dòng)保存下來(lái),之后在用戶上網(wǎng)時(shí)監(jiān)控瀏覽了哪些網(wǎng)站。
This data is then sold on to advertisers who put highly lucrative targeted adverts on the individual’s screen, depending on what Internet pages they have recently been
looking at.
依靠用戶最近都瀏覽了哪些網(wǎng)頁(yè),他們把這些信息出售給了在個(gè)人屏幕上花大價(jià)錢(qián)的廣告商們。
Officials from Mozilla and on-line advertising company Lotame want to come up with a way of stopping this amid fears the U.S. government will at some point step in and do it
for them.
火狐和在線廣告公司Lotame的官員希望能想出一個(gè)方式阻止人們的擔(dān)心,美國(guó)政府也會(huì)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候介入此事。
At a specially convened panel they will discuss how to allow web browsers to broadcast a ‘do not track’ message at a user's request.
這個(gè)特別召集的小組討論了如何在用戶的要求下允許瀏覽者播放一個(gè)“請(qǐng)勿追蹤”的信息。
For such a system to work, however, would require both the web browser to provide such a tool and tracking companies to agree to abide by the user’s wishes - an outcome
which would require lengthy negotiations to say the least.
但是,這樣的系統(tǒng)需要瀏覽者提供這樣一個(gè)工具,同時(shí)這些追蹤的公司也要信守用戶的愿望。而達(dá)到這樣的結(jié)果可以說(shuō)至少還需要長(zhǎng)時(shí)間的談判。
Mike Shaver, vice president of engineering at Mozilla, summed up the plan by saying the aim was to ‘put the user in control but not overwhelm them’.
火狐技術(shù)部的副總裁Mike Shaver用這樣一句話總結(jié)了這項(xiàng)計(jì)劃,“目的是讓用戶主導(dǎo)但并不壓倒他們”。
Previous attempts to remodel Internet privacy have been met with controversy - earlier this year Microsoft scaled back plans to improve privacy on its latest version of Internet
Explorer after pressure from the advertising industry.
之前關(guān)于重塑互聯(lián)網(wǎng)隱私的嘗試都遇到了一些爭(zhēng)議,在今年早些時(shí)候,面對(duì)廣告業(yè)的壓力,微軟削減了在其新版本的IE瀏覽器上加強(qiáng)隱私保護(hù)的計(jì)劃。
Firefox is the second most popular web-browser and is used by around 23 per cent of the world’s users.
火狐是第二大瀏覽器,世界上有23%的用戶選擇火狐。
Internet Explorer is still at No.1 with 59 per cent and Google’s Chrome is used by 9 per cent, in third.
IE瀏覽器仍然以59%的比重位列第一,谷歌的Chrome瀏覽器占9%,排名第三。