The US House of Representatives passed legislation that would punish China for undervaluing its currency and harming the competitiveness of US manufacturers and exporters, in a move that could heighten trade tensions between the two countries. 美國眾議院通過了懲罰中國的法案,理由是中國低估人民幣匯率,損害了美國制造商和出口商的競爭力。此舉可能加劇兩國之間的貿(mào)易緊張。 China quickly attacked the legislation on Thursday as contrary to WTO rules and “a new move of the US’ rising trade protectionism.” In a statement distributed through state media, a spokesman for the Ministry of Commerce said China “has never undervalued the yuan exchange rate to gain a competitive edge.” 中國周四迅速做出回應(yīng),抨擊該法案“不符合世貿(mào)組織的有關(guān)規(guī)則”,把該法案稱之為美國不斷升級的貿(mào)易保護主義的新舉措。中國商務(wù)部一位發(fā)言人在一份通過官方媒體發(fā)布的聲明中說,“中方從未以低估人民幣匯率的方法來獲取競爭優(yōu)勢。” Although the bill’s fate remains unclear, since it still needs to move through the Senate and be approved by Barack Obama, US president, its bipartisan passage in the House by a wide 348-79 margin reflects growing frustration with China’s economic policies. 雖然該法案的最終結(jié)局仍不明朗——因為它仍需要得到參議院的通過,并得到美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的簽署——但該法案在眾議院以348票對79票的大比例獲得通過的事實,反映了美國對中國經(jīng)濟政策日益高漲的失望情緒。 “They cheat to steal our jobs,” said Mike Rogers, a Republican representative from Michigan, as debate opened in the House ahead of the vote later on Wednesday. “We can no longer stand by and let the Chinese government manipulate its currency.” Don Manzullo, also a Republican, from Illinois, said: “We want to stop Chinese imports coming in at predatory prices.” “他們用作弊手段偷走了我們的就業(yè),”來自密西根州的共和黨眾議員麥克•羅杰斯(Mike Rogers)周三在辯論開始時表示(當(dāng)日稍后將舉行投票表決)。“我們再也不能無動于衷,任由中國政府操縱人民幣匯率。”來自伊利諾伊州的共和黨眾議員唐•曼祖羅(Don Manzullo)表示:“我們要阻止中國商品以掠奪性的價格流入美國。” The Obama administration, which has not taken a position on the legislation, has preferred to pursue a policy of engagement with China in an effort to persuade it to allow the renminbi to strengthen, and could see its negotiating position enhanced by mounting congressional pressure. 尚未對該法案正式表明立場的奧巴馬政府,迄今更贊成執(zhí)行與中國接觸的政策,以求說服中國讓人民幣走強。國會的壓力不斷加大,可能有助于增強奧巴馬政府的談判地位。 But critics have warned that the more aggressive measures in the legislation may not be effective in reducing the US’s trade deficit with China and a more confrontational stance may be counterproductive, since it could lead to retaliation. 但批評人士警告稱,該法案提出的更加咄咄逼人的措施,也許并不能有效降低美國對華貿(mào)易逆差,而更具對抗性的姿態(tài)也許產(chǎn)生反效果,因為這可能導(dǎo)致報復(fù)。 The legislation would allow the US to use estimates of currency undervaluation to calculate countervailing duties on imports from China and other countries. 該法案將允許美國方面在針對從中國和其它國家的進口商品計算反補貼關(guān)稅時,使用估計的匯率低估幅度。 An amendment by Sander Levin, Democratic chairman of the ways and means committee, who shepherded the bill through the House, watered down the bill recently to make it more like to survive a challenge at the World Trade Organisation, helping it garner more support. Republicans had been concerned that the bill might be inconsistent with global trade rules. 眾議院籌款委員會(ways and means committee)主席、民主黨人桑德爾•萊文(Sander Levin)指引該法案通過眾議院的審議程序。他提出的修正案最近弱化了該法案,使其更有可能經(jīng)得住外國在世貿(mào)組織(WTO)提起的挑戰(zhàn),此舉幫助該法案得到更多支持。此前一些共和黨人擔(dān)心,該法案可能與全球貿(mào)易規(guī)則不符。 This week, Chuck Schumer, the New York senator who has been leading congressional efforts to pass China currency legislation since 2005, vowed to push forward with a bill in the upper chamber during the “lame-duck” session between the November midterm elections and the seating of new members in January. 自2005年以來一直帶頭推動國會針對中國匯率政策采取立法對策的紐約州參議員查克•舒默(Chuck Schumer),本周誓言在11月中期選舉和明年1月新議員到位之間的“跛腳鴨”會期,在參議院推動通過一份法案。 “This issue cannot wait for another year for a new Congress,” he said. “China’s currency manipulation would be unacceptable even in good times. At a time of almost 10 per cent unemployment, we simply will no longer stand for it,” added Mr Schumer. “這個問題不能再等上一年,讓新一屆國會來解決,”他表示。“中國的匯率操縱即便在經(jīng)濟景氣的時候也是不可接受的。在美國失業(yè)率幾乎達到10%的情況下,我們簡直再也受不了了。” Currency is only one of the trade disputes between China and the US. They have recently been sparring over poultry exports, with China this week upholding steep tariffs on US chicken imports, and the WTO ruling on Wednesday against the US in a fight over a ban on Chinese chicken that followed the outbreak of bird flu in Asia and has since been lifted. 匯率問題只是中美之間的貿(mào)易糾紛之一。最近,兩國還就肉雞出口發(fā)生爭執(zhí),本周中國決定維持針對美國肉雞產(chǎn)品的高額關(guān)稅。此外,周三世貿(mào)組織作出了不利于美國的裁決,這一糾紛涉及在亞洲爆發(fā)禽流感后,美國禁止進口中國雞肉(這一禁令已經(jīng)取消)。 The vote on China currency was one of the last items on the congressional agenda before the midterm elections. 對有關(guān)中國匯率的法案進行投票表決,是中期選舉前美國國會議程上的最后幾項內(nèi)容之一。 Other issues, such as the expiry of more than $3,000bn of Bush-era tax cuts, proved too contentious for any bipartisan consensus to emerge. 在其它問題(如逾3萬億美元的布什減稅措施即將到期失效)上,由于爭議太大,兩黨未能形成共識。 譯者/和風(fēng)