5. Andrea Jung
鐘彬嫻
Chairman and CEO of Avon Products
Andrea Jung went from being a lackluster student to attending the Ivy League's Princeton University, and went on to become the CEO of Avon Products. Institutional Investor wrote of Jung, 'How many other chief executives embody their companies the way Andrea Jung does? Sleek, stylishly turned out, with signature pearl choker and mane of sable hair, she is confident and assertive, the perfect image for her newly invigorated Avon Products. Jung is the first female CEO at a cosmetics company who wasn't also its founder.' Jung took the failing company out of the depths of marketing oblivion into a world of young, hip makeup products. She enables millions of women worldwide to work for themselves. Headcount rose 200,000 in the U.S. alone during the first quarter, thanks to the biggest recruiting drive in Avon's history. Jung sits on the GE and Apple boards.
鐘彬嫻曾經(jīng)是一名差生,但后來考入常春藤名校普林斯頓大學(xué),又成為了雅芳的首席執(zhí)行官?!稒C構(gòu)投資者》雜志曾經(jīng)這樣描述她:“有多少高管能像鐘彬嫻那樣,將自己公司的特點體現(xiàn)得淋漓盡致?總是以優(yōu)雅、時尚的形象示人,胸前的珍珠項鏈和一頭烏黑的秀發(fā)都是她標志性的裝扮,自信而果斷,完美地體現(xiàn)了獲得新生的雅芳。在所有化妝品公司,鐘彬嫻是首位非創(chuàng)始人但擔(dān)任首席執(zhí)行官的女性。”鐘彬嫻帶領(lǐng)這家衰敗的公司從幾近被人忘卻的境地走出來,進軍年輕時尚的化妝品市場。她讓全世界數(shù)以百萬的女性為自己而工作。今年一季度,在雅芳歷史上最大規(guī)模的招聘之后,僅美國的員工人數(shù)就增加了20萬。鐘彬嫻還是通用電氣和蘋果公司的董事。
6. Oprah Winfrey
奧普拉·溫弗莉
Chairman of Harpo
Credited with creating a more intimate confessional form of media communication, she is thought to have popularized and revolutionized the tabloid talk show genre, which a Yale study claims broke 20th century taboos and allowed LGBT people to enter the mainstream. By the mid 1990s she had reinvented her show with a focus on literature, self-improvement, and spirituality. Though criticized for unleashing confession culture and promoting controversial self-help fads, she is generally admired for overcoming adversity to become a benefactor to others. She has been ranked the richest African American, the greatest black philanthropist in American history, and was once the world's only black billionaire. She's still got the magic touch: When Oprah praised the Kindle, it sold out before Christmas. She's on track to launch OWN, her cable network, to 70 million viewers next year.
人們認為她創(chuàng)造了一種更加親密而直白的媒體傳播方式,改造了低俗的脫口秀節(jié)目,并使其更加流行。耶魯大學(xué)的一項研究稱,這打破了20世紀的禁忌,讓同性戀、雙性戀和跨性別者進入了主流社會。到上世紀90年代中期,她改造節(jié)目風(fēng)格,轉(zhuǎn)而關(guān)注文學(xué)、自我提升和精神等話題。雖然有人批評她導(dǎo)致懺悔之風(fēng)盛行,助長了有爭議的自救熱,但是她還是因為克服逆境幫助他人而受到普遍的尊敬。她是美國最富有的黑人女性、美國歷史上最慷慨的黑人慈善家,還曾經(jīng)是世界上唯一一名黑皮膚的億萬富翁。她現(xiàn)在魅力不減:Kindle受到奧普拉的稱贊后,在圣誕節(jié)前就已售罄。她正在籌建自己的有線電視網(wǎng)絡(luò)OWN,明年向7000萬觀眾推出。
7. Ellen Kullman
柯愛倫
CEO of DuPont
Kullman studied mechanical engineering at Tufts University where she received her bachelor's degree in 1978. In 1983 she received a master's degree in management from Northwestern University. She began her business career at General Electric and joined DuPont in 1988 as marketing manager in the company's medical imaging business. In her previous role as executive vice president she was responsible for four of DuPont's business platforms as well as leading the company's growth in markets outside the USA. Kullman took the top job in January, making her the first woman to lead the company in its 206 year history. She's reshuffling execs and aiming to trim $1 billion in costs this year.
柯愛倫在塔夫茨大學(xué)學(xué)習(xí)機械工程,于1978年獲得學(xué)士學(xué)位。1983年,她獲得西北大學(xué)管理學(xué)碩士學(xué)位。她的職業(yè)生涯從通用電氣開始,并于1988年加入杜邦,擔(dān)任公司醫(yī)療成像部門經(jīng)理。在擔(dān)任杜邦執(zhí)行副總裁期間,她負責(zé)四個部門,并帶領(lǐng)公司在美國以外的市場實現(xiàn)了增長??聬蹅愑?月?lián)问紫瘓?zhí)行官,成為杜邦206年歷史當(dāng)中首位出任該職位的女性。她正在對管理層進行重組,希望今年能削減10億美元的開支。