Japan's traditional, female-dominated art of flower arranging is returning to its masculine roots, for an entirely modern reason: it's become a way for male employees to prune away their stress.
日本女性主導(dǎo)的傳統(tǒng)插花藝術(shù)如今正向其男性源頭回歸。而其回歸的原因則十分“現(xiàn)代”:插花成為男性排解工作壓力的一種方式。
Ikebana, or "the way of flowers," dates back more than 500 years and first blossomed among male artisans and aristocrats.
日本“花道”可追溯到500多年前,最初在男性工匠和貴族中流行。
Aimed at creating harmony between man and nature as well as heightening the appreciation of the rhythms of the universe, arrangements are conducted in silence using only organic elements put together in a minimaliststyle.
花道旨在加深人們對(duì)宇宙韻律的感受,創(chuàng)造人與自然的和諧,插花者以簡(jiǎn)約為道,采有機(jī)素材為原料,在默然之間形成花之道。
And it's this creativity and spirituality that has attracted thousands of Japanese men to reclaim the art form that has more recently been associated with women.
正是花道的這種創(chuàng)造性和靈性吸引了日本成千上萬的男性重拾這一近代以來以女性為主導(dǎo)的藝術(shù)形式。