The imposition of Chinese monetary tightening combined with poor company forecasts to give stocks in the region their worst day for two months and extend falls to a seventh session, the longest losing streak in more than two years. |
中國貨幣政策收緊,加之公司盈利預期不盡理想,令亞洲股市迎來了2個月來最糟糕的一天,并將下跌行情延續(xù)至第7個交易日,是2年多來連續(xù)下跌時間最長的一次。 |
The FTSE Asia-Pacific index dropped 1.8 per cent to 227.32 yesterday, its biggest fall since Dubai World's debt crisis rocked markets at the end of November. |
富時亞太指數(FTSE Asia-Pacific index)昨日下跌1.8%,至227.32點,創(chuàng)下去年11月底迪拜世界(Dubai World)債務危機撼動市場以來的最大跌幅。 |
“The correction is likely to carry on,” said Zhang Xiuqi, a Shanghai-based strategist at China International Fund Management. “Investors have begun to re-evaluate their previous projections for earnings growth as the [Chinese] government's tightening has come faster than expected.” |
“回調很可能繼續(xù)下去,”上投摩根基金管理公司(China International Fund Management)駐上海策略師Zhang Xiuqi表示。“由于(中國)政府的收緊措施比預期來得更快,投資者已開始重估原來的盈利預期。” |
All the region's leading markets suffered declines of at least 1.5 per cent as there appeared to be little respite from bearish sentiment yesterday with Chinese banks beginning a planned restriction of new loans and South Korea revealing poorer growth data than expected. |
亞洲所有主要市場昨日均出現至少1.5%的下跌。由于中國各家銀行開始實施限制新增貸款的計劃,以及韓國發(fā)布了低于預期的增長數據,看跌情緒未有絲毫緩解。 |
A downgrade of Chinese banks by Goldman Sachs helped push Industrial & Commercial Bank of China and Bank of China both down 3.4 per cent in Hong Kong to HK$5.61 and HK$3.68, respectively. |
高盛(Goldman Sachs)調低中資銀行評級,導致中國工商銀行(ICBC)和中國銀行(BoC)港股均下跌3.4%,分別收于5.61港元和3.68港元。 |
Foxconn International Holdings, the world's biggest contract maker of mobile phones, tumbled 8.7 per cent to HK$8.08 as it expected a “significant” decline in profit for 2009. |
世界最大的移動電話合同制造商——富士康國際控股有限公司 Foxconn International Holdings)股價大跌8.7%,收于8.08港元。該公司預計2009年利潤將“顯著”下滑。 |
Hitting a fourth-month closing low, the Hang Seng index sank 2.4 per cent to 20,109.33, its fifth day of losses and contributing to a 12 per cent slump since November. |
恒生指數(Hang Seng)創(chuàng)下四個月來收盤新低,當日下跌2.4%,收于20109.33點,是連續(xù)第五個交易日下跌,自去年11月起的累計跌幅已達12%。 |
Hong Kong is the worst-performing of the world's 10 largest stock markets this year, according to Bloomberg data, and yesterday skirted close to its 200-day moving average, a key long-term support level. |
彭博(Bloomberg)數據顯示,香港股市今年的表現是世界十大股市中最糟糕的,昨日已逼近200日均線這一關鍵的長期支撐位。 |
The index of Chinese companies listed in Hong Kong, or H shares, declined 3.8 per cent yesterday to 11,410.12. |
H股(在香港上市的中國公司指數)昨日下跌3.8%,收于11410.12點。 |
The Shanghai Composite hit a three-month low of 3,019.30, down 2.4 per cent, led lower by developers. Poly Real Estate slid 4.8 per cent to Rmb18.97. |
上證綜指(Shanghai Composite)創(chuàng)下3019.3點的3個月新低,跌幅為2.4%,地產股領跌。保利地產(Poly Real Estate)下跌4.8%,收于18.97元人民幣。 |
Taiwan's Taiex index fell for a seventh day, its longest losing streak since August 2005, on Chinese investment fears, slumping 3.5 per cent to 7,598.81. |
由于投資者對中國投資感到擔憂,臺灣加權指數(Taiex)連續(xù)第7個交易日下跌,是自2005年8月以來連續(xù)下跌時間最長的一次,跌幅為3.5%,收于7598.81點。 |
譯者/章晴 |