Copper, aluminium and lead yesterday hit their highest levels in more than a year, boosted by a combination of strong investor flows, a weaker US dollar and signs of strong economic growth in China and elsewhere in Asia. |
昨日,受投資者踴躍投資、美元走軟、中國及亞洲其它地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長強勁的跡象等因素的綜合影響,銅、鋁和鉛價創(chuàng)下一年多以來最高水平。 |
JBC Energy, the Vienna-based consultancy, said that the speed at which commodities markets had recovered “from news about Dubai World's delayed debt has been remarkable”. |
總部位于維也納的JBC能源咨詢公司(JBC Energy)表示,大宗商品市場“從迪拜世界(Dubai World)暫停還債的消息反彈的速度相當(dāng)可觀”。 |
On the London Metal Exchange, copper for delivery in three months rose to a 14-month high of $7,170 a tonne. It later pared gains, but still gained 1.2 per cent to $7,145 a tonne. |
在倫敦金屬交易所(LME),三個月后交割的銅價一度觸及每噸7170美元的14個月高點。盡管后來有所回落,但當(dāng)日仍上漲1.2%,收于每噸7145美元。 |
Copper, the base metals' bellwether, has risen more than 130 per cent this year and is on course to record its biggest annual increase in more than 30 years, according to Reuters data. |
路透社(Reuters)數(shù)據(jù)顯示,作為賤金屬風(fēng)向標(biāo)的銅價,今年已上漲逾130%,并有望出現(xiàn)30多年來最大年度增長。 |
“A raft of positive macro-economic data over the past 24 hours is the likely exegesis of the further gains we have seen in metals prices,” said Gayle Berry, a base metals analyst at Barclays Capital. |
巴克萊資本(Barclays Capital)的賤金屬分析師蓋爾•貝瑞(Gayle Berry)表示:“過去24小時內(nèi)大量積極的宏觀經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),可能是我們所看到的金屬價格進(jìn)一步上漲的原因所在。” |
Aluminium jumped to $2,165.25 a tonne, its highest level since October 2008. It later traded at $2,155 a tonne, up 2.4 per cent on the day. |
鋁價盤中一度升至每噸2165.25美元,為2008年10月以來最高水平。后來報收于每噸2155美元,當(dāng)日上漲2.4%。 |
The rally is forcing some contrarian investors, who bet on a price fall due to large inventories, to capitulate, traders said. Lead prices rose to $2,525 a tonne, their highest level since May 2008. Zinc, nickel and tin also posted gains. |
交易員表示,本輪反彈正迫使一些曾押注金屬價格會因庫存量大而下跌的逆市投資者投降。鉛價升至每噸2525美元,為2008年5月以來的最高水平。鋅、鎳和錫價也出現(xiàn)了上漲。 |
Gold jumped to a fresh record high supported by dollar weakness and strong physical activity, a sign that rich investors were pouring money into gold bars and bullion coins. |
受美元疲弱和實物交易活躍的支撐,金價創(chuàng)下了歷史新高。跡象表明,富裕的投資者正大量斥資購買金條和金幣。 |
Spot bullion rose to an intraday record of $1,216.75 a troy ounce, up more that 1.5 per cent. |
現(xiàn)貨金價創(chuàng)下了每盎司1216.75美元的盤中記錄,漲幅逾1.5%。 |
Gijsbert Groenewegen, managing director of New York-based precious metal hedge fund Silver Arrow Capital, said: “The momentum in gold will only increase. |
紐約貴金屬對沖基金“銀箭資本”(Silver Arrow Capital)董事總經(jīng)理海斯伯特•格林尼維根(Gijsbert Groenewegen)表示:“金價的上漲勢頭只會增強。” |
“We will see $1,300-$1,350 an ounce in early 2010.” |
“我們估計2010年初(金價)會達(dá)到每盎司1300至1350美元。” |
The central bank of China warned about a developing bubble in the gold market, playing down expectations that Beijing would buy bullion to diversify its official reserves away from the US dollar. This echoes a broader sentiment in the gold market following the near 40 per cent rise in prices since January. |
中國央行警告稱,黃金市場正出現(xiàn)泡沫,由此降低了人們的期望——即北京將購買黃金,藉此將官方外匯儲備資產(chǎn)從美元轉(zhuǎn)向其它資產(chǎn)。在金價自今年1月以來上漲近40%后,這也反映了黃金市場上一種更普遍的情緒。 |