The subsidiary of China's sovereign wealth fund that controls the country's largest state-owned banks is planning to sell bonds in the interbank market for the first time in what could be the country's biggest bond issue to date, according to people familiar with the matter. |
據知情人士透露,控股中國最大一些國有銀行的中國主權財富基金的子公司,擬首次在銀行間市場發(fā)債,這可能是該國有史以來最大的一次債券發(fā)行。 |
Central Huijin Investment, which holds the government's controlling stakes in lenders such as Bank of China and China Construction Bank, will use money from the planned bond sales to recapitalise state-owned financial institutions that have not yet been restructured. |
中央匯金投資公司(Central Huijin Investment)代表政府持有中國銀行(BoC)、中國建設銀行(CCB)等銀行的控股股權。它將利用從計劃的債券發(fā)行中融得的資金,對尚未重組的國有金融機構進行資本結構調整。 |
The move would also allow the government to mop up liquidity in the system at a time of growing concerns about the formation of asset bubbles in China. |
此舉還能讓政府在人們日益擔憂中國正形成資產泡沫之際,消除金融體系中的部分流動性。 |
Huijin's planned bond sale could be as big as Rmb80bn ($11.7bn) and the money raised will be used to inject capital into Export-Import Bank of China and China Export and Credit Insurance Corp (also known as Sinosure), according to Bloomberg. |
據彭博(Bloomberg)報道,匯金計劃的債券發(fā)行可能多達800億元人民幣(合117億美元),發(fā)債所募得的資金將用來注資中國進出口銀行(Export-Import Bank of China)和中國出口信用保險公司(China Export & Credit Insurance Corporation,也稱Sinosure)。 |
A spokesperson for Huijin had no knowledge of the planned bond sale. |
匯金的一位發(fā)言人稱不了解債券發(fā)行計劃。 |
But analysts said that the plan would provide a neat way for the state to recapitalise some institutions and also remove liquidity from the system. “It is quite likely that Huijin is considering raising remninbi onshore through a bond sale so it can invest in state financial institutions that are still lacking in funds,” according to Lin Zhaohui, a senior analyst at Guotai Junan Securities. |
但分析師表示,該計劃將會為政府提供一個理想的方式,來調整一些金融機構的資本結構,同時還能消除金融體系中的流動性。國泰君安證券(Guotai Junan Securities)高級分析師林朝暉表示:“很有可能匯金正在考慮通過發(fā)債,在國內募集人民幣資金,這樣,它就可以對仍缺乏資金的國有金融機構進行投資。” |
Huijin was established in 2003 to manage the recapitalisation of China's largest banks using a portion of the country's foreign exchange reserves. Huijin was later merged into China Investment Corp, the sovereign wealth fund set up late in 2007. |
匯金成立于2003年,旨在用中國的部分外匯儲備,來調整中國最大幾家銀行的資本結構。后來,匯金并入了成立于2007年末季的主權財富基金——中國投資公司(China Investment Corp)。 |
The government has spent hundreds of billions of dollars bailing out the country's financial institutions after years of government-directed lending left most of them technically insolvent by the late 1990s. |
在數年的政府指令放貸導致多數金融機構到上世紀90年代末在技術上資不抵債后,中國政府花了數千億美元對這些機構進行紓困。 |
Other institutions that have been recapitalised by Huijin and in which it holds a significant stake include Industrial and Commercial Bank of China, Agricultural Bank of China and China Development Bank. |
其它已接受匯金注資、且匯金持有相當大股權的機構包括中國工商銀行(ICBC)、中國農業(yè)銀行(ABC)和國家開發(fā)銀行(China Development Bank)。 |
If the Huijin bond sale goes ahead it could be the largest ever by a Chinese institution. Some other state companies and banks have said in recent months that they intend to launch larger bond sales but those have not gone ahead yet. |
如果匯金的發(fā)債計劃得以進行,這可能是中國機構有史以來最大的一次債券發(fā)行。其它一些國有企業(yè)及銀行近月表示打算進行更大的債券發(fā)行,但迄今尚未推進相關計劃。 |
Analysts said that any Huijin bond sale would not need its own credit rating because Huijin is essentially an arm of the state and would receive China's sovereign rating. |
分析師表示,匯金的任何債券發(fā)行,都不會需要其自身的信用評級,因為匯金本質上是政府的一個部門,將得到中國的主權評級。 |
Huijin may eventually ask the Ministry of Finance to issue the bonds on its behalf, Bloomberg reported. |
彭博報道稱,匯金可能最終會要求財政部(Ministry of Finance)代其發(fā)債。 |