你真夠朋友/你真夠哥們!
短評(píng):我看到電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語行為)??梢?,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評(píng):電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
3. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評(píng):這是對(duì)“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆。”
4. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評(píng):電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。
5. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評(píng):電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。
6. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評(píng):原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。
7. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)
現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。
短評(píng):一女子對(duì)男友說及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個(gè)東西”。
8. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個(gè)前所未見的東西。
短評(píng):原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評(píng):字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。
10. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評(píng):電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。
11. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。
短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語言功能的誤解或錯(cuò)位。
12. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評(píng):字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請(qǐng)過來吧,求你了,快點(diǎn)吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語,與基督或基督教沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請(qǐng)過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。